Re: [b_c_n_2003] Fw: [L] Fwd:
Latin verb "CEDO" (Peter P. - 2)
--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya
<tntr@C...> wrote:
Dear Peter,
Thank you for
responding to my paper. I will respond line
by line. You took a
small segment of my paper where I had stated:
"From the
comparisons of these conjugations of the Latin "cedere"
(to go) and the
Turkish "gider" (giter/geter/geder) (he goes), there
can be no denying
that the Latin version has been taken from the
ancient Turkish
language" and you gave some comments.
You started in
denial mode by stating: "Yes there is" meaning that
my quoted statement
can be denied. In response I say: "Not any more".
This is much too
serious a matter to be dismissed by your three short
paragraphs.
(a.1) In your
paragraph (a) you said: "Firstly some of the "Latin"
forms you quote do
not exist,".
That is simply not
so. They do exist in at least "Cassell's Latin
and English
Dictionary". Under the heading of "Grammatical Notes",
pages xiii to xxv,
you will find that they are staring at anyone who
cares to examine
them. Not only that, other dictionaries also give
those forms. Either
the dictionary is not telling the truth or your
statement is false.
I would rather think that the reference is
correct because
they are corroborated by other sources as well.
(a.2) You said:
"and in any case the endings are not derived from
Turkish"
This is rather
evasive talk. By saying "in any case", you are saying
"don't confuse
me with facts, I have already made up my mind".
Is this how you
approach questions that beg well thought out
answers?
Not only is it an
unconvincing response but this statement contradicts
the previous one
(a.1). In the preceeding line you said that "they
do not exist"
and now in this line you firmly deny that they are not
derived from
Turkish. This remark by you implicitly admits that
those forms do
exist, but according to your supportless view, they
are not derived
from Turkish. Should we believe you? What evidence
do you have
indicating that they are not from Turkish? Do you know
Turkish? Have you
ever studied this problem before? Is that why you
are so quick to say
"in any case the endings are not derived from
Turkish"? I am
very interested in knowing why you think that they
are not derived
from Turkish. Otherwise, blank statements like the
one you just made
will not do.
The reason why I
say that the Latin version has been taken from the
ancient Turkish
language is because, contrary to common beliefs of the
establishment, the
ancient world was a Turkic speaking world. The
Turanian peoples
who lived in Asia, North Africa and Europe - far
before the
so-called "Indo-Europeans" arrived in Europe, included the
Sumerians, the
so-called Egyptians (whose real name was Masar/Misir),
Phoenicians,
Pelasgians, the so-called Minoans, Trojans, Medeans,
Ionians (Ay-Hans),
Thracheans, Carthaginians, Saka people, Etruscans
and the rest of the
native peoples of Europe. Additionally, the so-
called
Indo-European Latins, Greeks and Semitics were also speaking
that ancient
Turkish language. Therefore it is very natural that we
find Turkic
words/phrases and suffixes etc. in the Latin language.
(a.3) You said:
"- it is just the root or stem that you should be
interested in, if
you wish to prove that cedo is a borrowing from
Turkish."
Please spare me the
guidance. Why should I be interested only in the
root or the stem
rather than the whole word? What justification is
there for such a
rigid rule? As an examiner of words, I am interested
in all aspects of
any given word rather than just the stem or the
root. Each part has
its own information carried with it to be
evaluated. In other
words, the suffixes (mid and final) and even the
prefixes are just
as important in etymological analysis as the root
is. So your
guidance for me to look at only the root is an
artificial
limitation.
Besides, I already
analyzed the Latin root "cedo' and the Turkic root
of
"ged/gid/git/ked/kid/kit" of the Turkish verb "gitmek" in
my paper.
You say: "....
if you wish to prove that cedo is a borrowing from
Turkish."
I am sure I have
already proven that Latin "cedo (keto)" (to go) and
Turkish "kit
o/git o/ged o"" (it is to go) are one and the same with
only one
difference, that is, the Latin word is the "anagrammatized"
form of the Turkish
phrase "git o" in which the parts of the original
Turkish phrase are
altered.
Also I stated in my
paper that they were "anagrammatized" from
Turkish but yet you
conveniently ignored that and
introduced
"borrowing".
You see, "borrowing"
and "anagrammatizing" are two different
concepts. Let me
illustrate what I mean: For example, the Turkish
word
"yogurt" appears in many other languages and etymological
dictionaries
indicate that its source is from Turkish. In other
words,they admit
that the word was imported from Turkish. That is a
borrowing of one
word from one language into another. However,
"anagrammatizing"
is a totally different concept from borrowing.
Anagrammatizing is
where one takes a word or phrase or sentence
from a language
such as Turkish, alters and shuffles them at will,
and then recombines
them in a form that is suitable for their purpose.
In this process,
the manufactured word is totally alienated from
its original
format. The meaning of the original source linguistic
material is usually
kept or slightly shifted as the meaning of the
new word, but
generally described in a very indirect and fuzzy way
so that it is not
readily recognizable.
For example, take
the Turkish phrase "arzudu" ("erzidi" in the
earlier Eastern
Anatolian dialect of Turkish) meaning "it is desire".
Rearrange it in a
new format by reading the syllables backwards
in the form of
"de-zi-re", and then further change Turkic "z' into "s"
which will bring
you to the English word "desire". It is further
alienated by
vocalizing it as "dezayir". And there you have a brand
new word that has
no resemblance to its original Turkish form.
So you see Peter,
in this process the Turkish word "erzidi" (arzudu)
was not borrowed
from Turkish but rather usurped from Turkish.
For your
information even the term "usurp" is also anagrammatized
from the Turkish
phrase "ASURUP", (ashirip), s=sh, meaning "he stole"
or "It is
stolen". Thus you see that while "anagrammatizing" is
stealing,
"borrowing" is importing it without altering its original
ethnic identity.
It may be claimed
that the English word "desire' comes from the Latin
word
"desiderare" (source, Encyclopaedia Britannica World Language
Dictionary, 1963,
p. 347). Let us see this Latin word "desiderare"
meaning
"longing, craving, wishing to have". The Latin "desiderare"
is anagrammatized
from Turkish "ERZI EDERDI" ("arzu ederdi") meaning
"he/she
desired". Similarly, French "desirer" from Turkish "ERZI
EDER"
(arzu eder")
meaning "he/she desires". So you see neither Latin word
"desiderare"
nor Frençh "desirer", nor English "desire" are original.
They are all
conveniently anagrammatized from Turkish. Further to
this, even the
English "desirable" is from Turkish "ERZI EDEBILI"
(arzu edebili)
meaning "it is desirable". Please note that even the
English suffix
"-able" is anagrammatized from the Turkish suffix
"-bili"
(e.g., as in Turkish "olabili", "gelebili", etc.).
All of these
similarities cannot be due to coincidence if Latin,
English and French
were developed independently of Altaic Turkish -
unless Turkish was
anagrammatized to form the Indo-European
languages.
For these reasons,
if you read my paper carefully, you will see that I
did not use the
term "borrowing", but rather "anagrammatizing". One
is "taking and
confirming the source" while the other is "taking
without admitting
so, altering and embellishing it to conceal its
true identity, and
then claiming it as your own". So your use of the
term
"borrowing" diverts the attention from the real case
of "anagrammatizing"
to an innocent case of "borrowing". If we
consider the
anagrammatizing case, we will be able to uncover very
many Turkish source
phrases in the IE languages. But if we are to
only consider
"borrowing", we may not find many - because most of
them are
hidden/camouflaged.
(b) You said:
"Secondly, and far more importantly, "look-alikes"
between unrelated
languages are quite common, so we need extra
evidence to find
out if there was borrowing."
Not so. Please do
not change the direction. You know very well that
these are not
"look alikes" between unrelated languages as you term
it. On the
contrary, they are usurped and anagrammatized entities from
Turkish into Latin.
You keep referring to them as "borrowing" in
order to divert the
concept from "anagrammatizing ". You know well
that "look
alikes" do not necessarily have the same meanings.
Particularly, we
are talking about the conjugational tenses of Latin
"cedo"
and Turkish "git o". You cannot have this kind of "look
alikes" at
every form of conjugation. You must note that when we
compare the
conjugation of verbs, we are also talking about all the
different forms of
suffixes that go along with different cases. They
cannot be
considered as "look-alikes" which is an insincere
definition. If
"cedo" and Turkish "git o" were "look-alikes" what
about the
similarities that exist between all the suffixes that are
used to make
different tenses of these verbs both in Latin and in
Turkish? So, please
let us not play games with words. Your evasive
response is an
effort to divert my pointing finger to a different
direction. If I may
say so, please first digest all the evidences that
I have provided and
then ask for more evidence. You have not done
that.
(b.2) You said:
"The source of Latin cedo is not as well known as
many other words
(so borrowing becomes a possibility) although it is
suggested it comes
from an entirely different root (*sed) with a
prefix ke- meaning
"here". so cedo < *ke-sd-o and is not a
borrowing."
If I understand
this correctly, you mean "borrowing from Turkish
becomes a
possibility". But I am not referring to "borrowing". The
second part of your
response has no value at all.
If the source of
Latin cedo is not well known, then I am giving you
one and telling you
that its source is Turkish. In one hand you say
that its source is
not known, and in the other you say that it is
suggested it comes
from an entirely different root. How do you
expect us to
believe you and and to be satisfied with this kind of
evasive logic?
There is no
rationality in getting Latin "cedo" (to go) from a
nebulous root
(*sed). If this is the way that modern linguistics have
been operating,
then we all have real problems in linguistics.
It seems you have
not only accepted an irrational argument without
questioning it but
you are also passing it onto others, thus, helping
to perpetrate the
same fallacy. "Cedo" is the root itself and it is
from Turkish
"git/get/ket/kit/ced" meaning "to go". It is not clear
how
"cedo", meaning "to go", can be diverted to a totally
unrelated
and ficticious root
which you term "*sed" with a prefix ke-
meaning
"here". This kind of argument has no credibility and your
conclusion "so
cedo is from *ke-sd-o and is not a borrowing" does
not hold water.
Additionally,
perhaps you could explain why the letter "c" in Latin is
written as
"c" but vocalized mostly as "k", and sometimes as
"s" and
even sometimes as
an English "g". Why so many different faces for
one letter? Could
it be that it has a double or triple personality,
because it is used
as a camouflage letter?
(c) You said:
"Thirdly similarities between Turkish and some
Indo-European
languages have led some people to suggest that there is
a genetic
connection rather than borrowings. You might like to
explore that route."
I do not need to! I
can already tell you how this so-called "genetic
connection" is
possible. When Turkish is used as a source data base
from which some
fast operating linguists have generated words for
so-called
Indo-European languages, then it is bound to have some
"genetic"
connection. As you can see, I have already explored that
route and found
that the reason for the so-called "genetic connection"
between IE
languages and Turkish is that the IE languages have been
manufactured from
Turkish by way of "anagrammatizing".
In closing, I would
like to say to you that my response in this letter
was not intended to
be offensive in any way. I only tried to show
the other side of
your arguments by friendly and truth-searching
debate. I wish you
good luck and all the best in the New Year.
Sincerely yours,
Polat Kaya
=============
ailingus wrote:
----- Özgün Ileti
-----
Kimden: P&G
Kime:
linguistics@yahoogroups.com
Gönderme tarihi: 05
Ocak 2003 Pazar 10:56
Konu: Re: [L] Fwd:
Latin verb "CEDO" ("to go") and Turkish "GIT-O"
("it is
go")
Dear Polat,
>From the
comparisons of these conjugations of the Latin "cedere"
>(to go) and the
Turkish "gider" (giter/geter/geder) (he goes), there
>can be no
denying that the Latin version has been taken from the
>ancient Turkish
language
Yes there is.
(a) Firstly some of
the "Latin" forms you quote do not exist, and in
any case the
endings are not derived from Turkish - it is just the
root or stem that
you should be interested in, if you wish to prove
that cedo is a
borrowing from Turkish.
(b) Secondly, and
far more importantly, "look-alikes" between
unrelated languages
are quite common, so we need extra evidence to
find out if there
was borrowing. The source of Latin cedo is not as
well known as many
other words (so borrowing becomes a possibility)
although it is
suggested it comes from an entirely different root
(*sed) with a
prefix ke- meaning "here". so cedo < *ke-sd-o and is
not a borrowing.
(c) Thirdly
similarities between Turkish and some Indo-European
languages have led
some people to suggest that there is a genetic
connection rather
than borrowings. You might like to explore that
route.
Good luck with your
linguistic thinking!
Peter