Re: [b_c_n_2003] Sozcukllerin kokeni hakkinda (Bölüm 2/4)

--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:


BÖlüm 2/4

Sayin Haluk Berkmen, Sayin Kamil Kartal ve Sayin Arkadaslar,

3. Latince-Ingilizce Sözlük Ingilizce CONFIDENCE sözcügünü
tanimlarken Latince karsiligi olarak FIDES, FIDUCIA ve CONFIDENTIA
seklinde kelimeleri veriyor. Bununla ilgili olarak siz de
FIDE "itimat, guven, vaat" anlamlarini tasir diyerek su örnekleri
verdiniz:

fidelitas : fidelity, loyalty, homage.
fidens : confident, without fear, courageous.
fides : promise, assurance, word of honor, engagement.
fides : trust, confidence, reliance, belief, faith.
fides : trustworthiness, protection.

Simdi bu sözcüklere bakalim:

3.1) FIDUCIA (confidence, trust, assurance and self-confidence,
self reliance, courage): "FID-U-CI-A" seklinde ayrilip "FID-A-CI-U"
seklinde düzenlendiginde Türkçe "FIDACI-U" (fedaci O, kendini feda
eden o) anlamli deyiminden;

Burada bir hususu açiklamaliyim. Dikkat edilmelidir ki yabanci
kelimelerin yapilarinda çogu zaman "O yahut U" harfi Türkçe deyimin
içinde tek basina kaliyor ki, "FIDACI-U" deyiminde oldugu gibi, bu
Türkçe "O" sözü olup kelimenin anlamini isaretlemektedir. Bunun gibi
pek çok kelimelerin yapisinda da "-ism" Türkçenin "ismi" sözünden,
"-nym" Türkçenin "nam/nami" sözünden, "at/ati" Türkçenin "ati/adi"
sözünden, "-ite" Türkçenin "iti/idi" sözünden yapilmis olup içinde
kullanildigi kelimenin anlamini isaretleyen eklemelerdir.

3.2) FIDUCIARIUS (entrusted, committed): "FIDUCI-ARI-U-S" seklinde
ayrilip "FIDUCI-ARI-S-U" seklinde düzenlendiginde Türkçe "FEDACI
ERIS-U" ("fedaci eriz U), yahut "FIDUCI-ARIUS" seklinde Türkçe
"FEDACI ERIyUS" (fedaci eriyiz) deyiminden;

3.3) FIDELITAS (fidelity, loyalty, homage, faithfulness): bu
duygular içinde bir baskasina bagli bir kisi "canini feda" edebilecek
kadar "sadik" birisidir. Böyle birisinini tanimlayan bu sözcük
"FIDE-LI-TA-S" seklinde ayrilip "FIDE-AT-LI-S" seklinde yeniden
düzenlendiginde Türkçenin "FEDA ETiLIS" (feda edilis, kendini feda
etme) anlamli deyiminden;

3.4) FIDENS (confident, without fear, courageous): Bu tanimlamada
da yine kendini "feda" edebilecek birisi tanimlaniyor ki bu haliyle
böyle bir kisinin "korkusuz, cesur, kendine güvenen" birisi oldugu
açiktir. Böylece, FIDE-NS seklinde Türkçe "FEDA-NiZ" (canimiz sana
feda) anlaminda Türkçe deyimin kirilmis halidir.

Bu tanimlamada verilen COURAGEOUS sözcügü de "C-O-URA-GE-OUS" seklinde
ayrilip "C-O-URA-GE-OUS" seklinde yeniden yapilandiginda, C/K
degistirimi ile Türkçenin "URAK-GE-OUS-O" ("yürekci oguz o), "korkmaz
oguz o", "yigit oguz o") anlamlarinda deyimin deyistirilmis hali
oluyor.

3.5) FIDES (promise, assurance, word of honor, engagement): Bu
anlaminda "söz verme, sözünde durma, verdigi sözde durmayi seref
addetme) gibi anlamlar içerdiginden FIDES sözcügü Türkçe "VAD-IZ"
(vaat-iz, verilen sözüz) ve/veya Türkçe "VAD-EDIS" (söz veris)
anlamlarinda v/f ve t/d degisimleri ile, yeniden yapilandirilmisdir.

3.6) FIDES (trust, confidence, reliance, belief, faith): kelime bu
anlaminda "güven veren", "kendine güvenen" birisinin durumunu
tanimliyor ki bu anlaminda FIDE-S seklinde olasilikla Türkçenin
"FEDE-iS" (fedayiz) deyiminin degistirilmis hali oluyor.

***

4. Simdi verdiginiz su sözcüklere bakalim:

concordia : concord, harmony, agreement.
concordis : harmonious, united.
concordo : to harmonize, unite.
concretio : growing-together.
concurro : to concur.

CONCORDIA (concord, harmony, agreement), yani bir uyumluluk içinde
olmayi tanimliyor. Bu Latince sözcük yine Latince olan CONCORDITER
(from "concors"), CONCORDO (to agree, be in harmony) ve CONCORS (to be
of one mind or opinion, agreeing, harmonious) sözleriyle de akraba
oluyor. Bu sözler çesitli Türkçe deyimleri içinde saklayan sözlerdir.

CONCORS sözünden baslayalim.

4.1.1) CONCORS (to be of one mind or opinion, agreeing, harmonious)
sözcügü "CON-CORS" seklinde ayrilip "KON-KORS" seklinde bakildiginda
Türkçe "KÜNü-KÖRüS" ("günü görüs", "gerçegi görüs") deyiminden
yapilmis oldugu görülmektedir. Herhangi bir konu hakkinda günü
gören, gerçegi gören kisiler birbirini tasdik ederek uyumluluk içinde
(concord, harmony, agreement) olduklarini itiraf ederler. Herkes
"Günes" gerçegini inkar edemeyecegi gibi "gerçek" olan kavramlar
hakkinda da gerçegi gördüklerinde birbirleriyle ayni fikirde
olduklarini söylerler.

4.1.2) CONCORS (to be of one mind or opinion, agreeing, harmonious)
sözcügü "CONCO-RS" sekliyle Türkçe "KONCO-eRiS" <=> "KÜNCÜ eRiS"
("Güncü Eriz", "Güne inananiz") anlamlarinda olan deyimden "anagram"
yoluyla yapilmis bir deyim oluyor. Güne inanan güncü erlerin
inançlari hakkinda birbiriyle uyum içinde olmalari da çok dogaldir.

4.1.3) CONCORS (to be of one mind or opinion, agreeing, harmonious)
sözcügü "CON-COR-S" sekliyle Türkçe "KÜN KOR aS" (Gün Bir/Essiz KOR)
anlamini tasiyan Türkçe bir deyimin kirilmis halidir. CONCORS
kelimesine kaynak olan bu Türkçe deyimin ifade ettigi kavramin
da bir gerçek oldugunu kimse inkar edemez ve dolayisiyla konu hakkinda
uyumlulugun olmasi dogaldir. Böylece görülüyor ki Latince diye
bilinen CONCORS sözcügü "Günes" ile ilgili bir gerçegi Türkçe dilde
tanimlamaktadir. Fakat bu gerçek Latince diye bilinen CONCORS
sözcügünden dogrudan dogruya anlasilmamaktadir. Ancak "concors "
(konkors) bir anlasma ifadesi yahut simgesi olarak kullanilmaktadir.
Yani OK gibi bir söz.

Bundan da anlasiliyor ki bazi kavramlarin tanimlanmasi, kavram somut
bir seyi bile temsil etse, anagramcilar kavramin daha çok soyut
(abstract) yönlerini tanimlayarak gerçekte neyin tanimlandigi hususu
karisik birakilmaktadir. Bu da kelimelerin kaynagi olan dil
malzemesinin taninmasini iyice güclestiriyor. Bu taktik "anagram"
yapanlarin kelimeleri bir "bilmece" haline getirdiklerinin isaretidir.
Böylece kelimelerin gerçek Türkçe kimlikleri iyice
gizlenebilmektedir.

Bütün bunlardan görülüyor ki Latince CONCORS sözcügü en azindan üç
ayri Türkçe ifadeyi bünyesinde sifreli olarak saklamaktadir.

***

4.2.1) CONCORDO Latince sözcügü "CON-COR-DO" sekliyle Türkçenin "KÜNü
GÖRDÜ" ("GERÇEGI GÖRDÜ") anlaminda deyiminin kirilmis halidir.
Yukarida da izah ettigim gibi günü ve gerçegi gören kimseler bu konuda
birbirleriyle uyumlu olmak durumundadirlar.

4.2.2) CONCORDO sözcügü "CONCO-RDO" sekliyle Türkçe "KÜNCÜ eRDU"
("Güncü Erdi", "Güne inanandi") anlamlarinda olan deyimden "anagram"
yoluyla yapilmis bir deyim oluyor. Yine burada "Gün-Tanriya inanan
güncü erlerin bir biriyle uyum içinde olduklari gerçegi inkar
edilemez. Diger bir deyimle ayni dinde olanlar birbiriyle en azindan
din konusunda uyum içindedirler.

4.2.3) CONCORDO Latince sözcügü "CON-COR-DO" sekliyle Türkçenin "KÜN
KORDU" (GÜN ATESTI", "GÜN ODDU") anlamindaki deyimin yapistirilmis
halidir. Görülüyor ki bu Latince sözcüge kaynak olan Türkçe deyim de
yine Günesle ilgili bir gerçegi Türk dilinde en açik bir sekilde ifade
etmektedir. Sanirim ki bu gerçegi inkar etenler çeliskiye düserler.

***

4.3.1) CONCORDITER Latince sözcügü "CON-CORDI-TER" seklinde Türkçe
"KÜNü KORDI TER" ("günü gördi der", "gerçegi gördü der", "gerçegi
gördügünü söylüyor") anlaminda bir Türkçe deyimin kirilmis halidir.
Bu ifadeyi söyleyen kisi "gerçegi" gördügünü ve dolayisiyle konu
üzerinde anlastigini ifade etmektedir. Her hangi bir konuda gerçegi
görmek ise Günü (günesi) görmek gibi bir haldir. Onun içindir ki
herhangi bir konu hakkinda gerçegi görenler birbirleriyle
hemfikirdirler, ayni görüsteler ve birbirleriyle uyumludurlar.

4.3.2) CONCORDITER Latince sözcügü "CON-CORDI-TER" seklinde Türkçe
"KÜN KORDI TER" ("Gün kordu der", "gün atesti der") anlaminda olup
Günün (günesin) bir kor oldugunu öz Türkçe bir deyimle analatan bir
ifadedir. Bu ifadenin gerçek oldugunu, yani günesin bir "kor" oldugunu
dünyada kabul etmeyen kalmamis olsa gerek. Böylece bu konuda her kes
birbiriyle anlasmis, birbiriyle hemfikir olmus ve birbiriyle
birlesmistir. Böylece, CONCORDITER sözü Türkçenin "'KÜN KORDU' TER"
deyiminden yapilmis olabiliyor.

***

4.4.1) CONCORDIA (concord, harmony, agreement). Yukarida açikladigim
kelimelerle akrabaligi olan bu sözcük "CON-CORDI-A" seklinde Türkçenin
"KÜNi GÖRDI O" (Günü gördü o", "gerçegi gördü o") anlamli deyiminin
kirilmis halidir. Böylece birisi gerçegi görünce ona günü görmüs gibi
inandigini anlatan Türkçe bir ifadedir.

4.4.2) CONCORDIA sözcügü "CON-COR-DIA" seklinde Türkçenin "KÜN KOR
ÖYDÜ/ÖYüDÜ" ("Gün Kor evidi") anlamli deyiminin degistirilmis halidir.
Görüldügü üzere bu Türkçe deyim de günesin atesten bir ev oldugu
gerçegini yine Türkçe bir dil ile çok açik olarak ifade etmektedir.
Hem öyle bir gerçek ki üzerinde herkesin anlastigi bir gerçek.

4.4.3) CONCORDIA sözcügü "CON-COR-D-IA" seklinde Türkçenin "CAN ÖYÜ
ÜREKDI" (Can öyü yürekdi") Türkçe deyiminin kirilmis hali oluyor. Bu
Türkçe deyim de Türk törelerinin en gözde deyimlerinden biri olup yine
tartisilmaz bir gerçegin ifadesidir. Elbette ki canda "ürek / yürek"
olmazsa "can" da yoktur.

4.4.4) CONCORDIA sözcügü "CON-COR-D-IA" seklinde Türkçenin "KAN ÖYÜ
ÜREKDI" (Kan öyü yürekdi") Türkçe deyiminin kirilmis hali oluyor. Bu
Türkçe deyim de damarlarda akan "kan" in evinin "ürek/yürek" oldugu
gerçegini söylüyor.

***

4.5.1) Ingilizce CONCORDANT (concors, to be of one mind or opinion,
agreeing, harmonious). "CON-COR-DANT" seklinde Türkcenin
"KUN-KORDANTI" ("Gün Kordandi", "Gün atestendi") deyiminin birbirine
yapistirilmis hali oluyor. Bu da tartisilmaz bir gerçegin Türkçe
ifadesi olup pek çok kimse" bunun üzerinde anlasirlar, yani "Kün
Kor" ("concur") demekle "anlastik" dediklerini ifade ederler. Bir
nevi OK deyimi.

4.5.2) CONCORDANT sözcügü "CON-COR-DANT" seklinde Türkçenin "KAN
uRAKDANTI" ("kan ürektendi") degiminin degistirilmis halidir. Bu
Türkçe deyim de gerçekligi tartisilmaz bir kavramin Türkçe ifadesi
olup Latinceye ve Ingilizceye kirilarak aktarilmistir.

4.5.3) CONCORDANT sözcügü "CON-COR-DANT" seklinde Türkçenin "CAN
uRAKDANTI" ("can ürektendi") degiminin degistirilmis halidir. Bu
Türkçe deyim de gerçekligi tartisilmaz bir kavramin Türkçe ifadesi
olup "ürek/yürek durdugu zaman canin da olmayacagi gerçeginin Türkce
deyimidir.

4.5.4) CONCORDANT sözcügü "CON-COR-DANT" seklinde Türkçenin "KAN
uRAKDANTI" ("kan ürektendi") degiminin degistirilmis halidir. Bu
Türkçe deyim de gerçekligi tartisilmaz bir kavramin Türkçe ifadesi
olup kan'in ürekten/yürekten geldiginin ifadesidir

{4.5.5) Latince COR sözü: Burada bir parantez açarak, okuyucularin
dikkatini Latince "COR" sözünün üzerine tekrar çekmek isterim. Zira
latince "COR" Türkçe "ÜREK/YÜREK" karsiligi olup Türkce "ÜREK" sözünün
(tersine çevrilerek) kirilmis halidir. Ayni sekilde Fransizcanin
"coeur" sözü de Türkce "ürek o" deyiminin kirilmis seklidir.
Ingilizce "hearth" sözü de Türkcenin "ürekhti" deyiminin kirilmis
seklidir. Böylece bir ilim kolunun adi olmus olan "CARDIOLOGY", yani
kalbin kendisini, ödevlerini, hastaliklarini, islemesini, vs. anlatan
ilim dalinin adi olan bu sözde Hint-Avrupa dillerine ait sözcük te,
"CAR-DI-O-LO-GY" sözünün yeniden yapilanmasiyla elde edilen
"U-RAC-OL-GY-DI" sekliyle yine Türkcenin "URAK OLGUDI" ("ÜREK OLGUDU")
deyiminin kirilmis ve kaçirilmis halidir. Bu da pek çok diger bilim
dallarinin adlarinin Türkçe deyimlerden kirilarak yapildiginin bir
örnegidir}.

***

4.6.1) CONCORDIS (harmonious, united) sözcügü "CON-CORDIS sekliyle
Türkçenin "KONi-KORDIS" <=> "KÜNi-KÖRDIZ" ("günü gördünüz", "gerçegi
gördünüz") deyiminin degistirilmis hali oluyor. Bilinir ki Türkçede
her hangi bir konuyu "gün isigina çikarmak" deyimi vardir ki bundan
kasdedilen "gerçegi bulmak" anlamidir. Iste burada da ayni anlam
alinmis "günü gördis" seklinde Latincelestirilmis sözün içine
yerlestirilmistir.

4.6.2) CONCORDIS (harmonious, united) "CON-KORDIS" sekliyle Türkçenin
"CAN KARDEShi" deyiminin kirilmis halidir.

4.6.3) CONCORDIS (harmonious, united) "CON-KORDIS" sekliyle Türkçenin
"KAN-KARDEShi" deyiminin kirilmis halidir.

Bilindigi üzere, Türkçede "kan kardesi" (kanlarini birlestirerek
kardes olanlar) ve "can kardesi" (ata bir öz kardes olanlar)
deyimleri vardir. "Kan kardesi" ve "can kardesi" olanlar birbirlerine
çok yakin oluslari dolayisiyle yine uyumlulugun ve birlesmis olmanin
simgesidirler.

Burada da yine görülüyor ki Latince "CON" sözü gerçek bir "ön-ek"
olmayip Türkçenin "CAN", "KAN" ve diger benzer sözcüklerinin
degistirilmis halidir. Yine de diyorum ki Avrupa dillerinde "CON"
seklinde geçen bu söz görünüste Türkeçenin "GÜN" sözünü yani eski
Turan dünyasinin Gün-Tanrisini gizli bir sekilde temsil etmektedir.

Bati dillerine concur, concord, concordo, vs. seklinde geçistirilmis
bu Türkce deyimler Günese tapan eski Türk dünyasinda Günes ile ilgili
evrensel bir gerçegin ifadesi olup olasilikla kisiler arasinda
"anlasma" yahut "anlastik" anlamlarinda bir simge olarak kullanilmakta
idi. Nitekim günümüzde Ingilizcenin OK ve Fransizcanin d'accord
deyimleri de eski Türkcenin "GÜN-KORDU" yahut kisaca "GÜN-KOR"
deyimlerine benzer cagdas degimler olsa gerek.

Bu dizide de örnek olarak aldigimiz Latince kelimelerin Türkçe
deyimlerden yapilmis olduklarini süphe edilmeyecek sekilde göstermis
oluyoruz. Bütün bunlar tesadüflerin neticesi olamaz.

Bölüm 2/4 sonu

Selamlar,

Polat Kaya

17/12/2002