Re: [b_c_n_2003] Sozcukllerin
kokeni hakkinda (Bölüm 1/4)
--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya
<tntr@C...> wrote:
Bölüm 1/4
Sayin Haluk Berkmen
Bey, Kamil Kartal Bey ve Sayin Arkadaslar,
Merhaba. Haluk ve
Kamil Beylerin son iletilerinde bana yönelttikleri
önerilere olan
cevaplarimi asagida sizlerle paylasmak isterim.
Iletinizi bir daha
gözden geçirdim ve genellikle öneriniz "tedbirli
olalim, yanlislik
yapip hedeften uzaklasmayalim" anlaminda. Bu
öneriniz le
hemfikirim. Tedbirsiz olmanin getirecegi zararlarin
bilincinde oldugum
için elbetteki yazdiklarimda daima ölçülü ve
tedbirliyim. Onun
içindir ki tedbirsiz oldugumu sanmayin. Bu
yanitimda,
verdiginiz listedeki kelimelerin ve kendimin de ekledigi
baska kelimelerin
"kökeni" üzerinde duracagim. Yazim bir hayli uzamis
oldugundan, bu
sebeple okuyucunun dikkatini yormamak için onlari birer
gün ara ile sizlere
bölümler halinde sunacagim. Ümid ediyorum ki
onlari okuyup
üzerinde düsünme zamani bulursunuz. Bu arada konu kuru
bir konu oldugundan
arkadaslarin bu tartismayi hos görü ile
karsilamalarini
dilerim. Gerçekten de bir kimse sayet kelimelerin kökü
konusu ile
ilgilenmiyorsa tartismayi dinlemesi onun için SIKICI
olabilir. Bu
sebeple arkadaslarin sabrini ve hos görülerini rica
ediyorum. Bunu
yaninda eminim ki konu ile ilgilenenler için makalem
yepyeni ve
isitilmedik bilgiler ile doludur.
Ben daha önceki
iletimde demistim ki:
"Türkçe
"güven" anlaminda olan Ingilizce "CONFIDENCE" (<
KONF-IDENCE)
ile Türkce
"KÜFEN-EDENCI" ("güven edenci") deyimleri hem dil yapisi
bakimindan ve hem
de anlam bakimindan sayani-hayret bir benzerlik
arzetmektedirler."
Bu ifademde
"CONFIDENCE" sözünün "CONF" parçasinin aslinda Türkçe
"GÜVEN"
sözünden yapilmis oldugunu göstermek için V/F degisimini
içeren ara
seklinini, yani "KÜFEN" sözünü bilhassa göstermistim.
Böylece kelimeye
kaynak Türkçe deyimin "GÜVEN EDENCI" oldugunu
isaretlemistim.
Nitekim, Türkçe bir tanimlama olan "GÜVEN EDENCI"
deyimi insana
"güven veren" bir durumun tanimlamasidir. "GÜVEN EDENCI"
bir baska kimse
olabilir, insanin kendisi olabilir ve/veya insanin
içinde yasadigi
ortamin güvenceligi olabilir, yahut bunlarin hepsi
olabilir. Yani her
haliyle "güven" kavrami ile ilgili Türkçe bir
tanimlamadir. Böylece
Ingilizcenin "CONFIDENCE" ve Latincenin
"CONFIDENS"
sözleri de "güven" anlaminda olup Türkçenin bu deyiminin
kirilarak yeniden
yapilanmasindan elde edilmistir. Ben yine de ayni
fikirde oldugumu
tekrar ediyorum.
Buna karsilik siz
diyorsunuz ki: "Bu sozcuk CON-FIDENSE seklinde
ayrilmalidir,
CONF-IDENSE degil. Zira Latince CON on eki "birlikte"
anlamini
tasir." Örnekler verdikten sonra, diyorsunuz ki: "Su halde
CONFIDENS veya
CONFIDENCE "Birlikte, karsilikli itimat, guven"
anlamindadir. Simdi
bu iliski ve sozcukleri hice sayip KUFEN-EDICI
derseniz saviniz
biraz zayif kalir."
Haluk Bey,
görüldügü üzere görüslerimiz arasinda bir ayrilik var.
Köprüyü kurmaya
çalisacagîm.
Aramizdaki
ayriligin kaynagi sizin Latince "CON" sözüne verdiginiz
kimlik ile benim
ona atfettigim kimlik arasindaki farktan geliyor.
Siz "CON"
u gerçek bir "ön ek" olarak görüyorsunuz. Ben ise onu sahte
"ön ek"
kilifi içine sokulmus ve gerçekte bir ön ek olmayan, kirilmis
kaynak Türkçe
sözçcükler içinde var olan KAN, KON, KUN, KÜN ve CAN,
CON, CUN, CÜN gibi
ve benzeri parçalarin "CON" seklinde düzenlenmis
sekli olarak
görüyorum. Nitekim bu görüsümün dogrulugunu asagida
incelemelrde
görecegiz.
Böylece sözcügün
analizi yapilirken illa da "CON-FIDENSE" seklinde
ayrilmalidir diye
bir kural olmamalidir. Bazi hallerde "CON-FIDENS
seklinde
ayrilabilirse de diger hallerde de CONF-IDENS seklinde veya
daha baska türlü de
ayrilabilir. Zira sayet "confidence" bir baska
dilin sözlerinden
kirilarak yapilmissa, ki öyledir, ve kirma isinde
her hangi bir kural
gözetlenmemisse, o zaman biz kelimeyi geriye
çevirirken, yani
ilk halini bulmaya çalisirken illa da Latincenin bir
kurali imis gibi
görünen bir "gölge" kurali izlememiz gerekmez.
Dedigim gibi bir
Türkçe deyimi kirip Latinceye sözcük üreten kisi her
hangi bir
"kural" tanimamis ki biz de onun ortaya çikardigi "sahte"
kilifli sözcügün
yapisini kendimize "kural" olarak alip ta izleyelim.
Kaynak deyimleri
kiran "kirimci" ("anagram" yapan) elindeki Türkçe dil
malzemesinden yeni
sözcük yaparken önce onu karman çorman yapip
karistirdiktan
sonra diledigi sekilde yeniden yapilandirmis.
Kirmacinin maksadi
kaynak deyimi kirmak, karistirmak, dilenen sekilde
yeniden düzenlemek
ve kaynak sözü gizlemektir. Bunu da mükemmel
basarmislar. Ben bu
durumun farkinda oldugum için "CON" u bir "ön ek"
olarak görmüyorum.
Bunun böyle oldugunu sizin verdiginiz Latince
kelimeler üzerinde
durarak görecegiz.
Gerek Ingilizce
"CONFIDENCE" ve gerekse Latince "CONFIDENS" sözcükleri
ile ilgili olarak
elimizde bize ip ucu veren tek husus ikisinin de
Türkçe
"GÜVEN" kavrami ile ilgili olduklaridir. Biz de zaten "GÜVEN"
sözünü bu kelimeler
içinde "CONF" (KONF) seklinde buluyoruz ki bu da
Türkçe
"güven" sözünün kirilmis hali olabiliyor. Burada bazi
ünsüzlere yer
degistirilmis oldugu gibi "V" sesi de "F" sesine
degistirilmis.
Yahut ta olabilir ki simdilerde Türkçe "güven"
dedigimiz bu söz
eski zamanlarda belki de "küfen" seklinde
söyleniyordu. Bu da
mümkün. Bunu dedikten sonra CONFIDENCE sözcügünün
"CONF-IDENCE"
seklinde ayrilmasi için hiç bir sakinca yoktur. Zaten
bu Ingilizce sözcük
de kendisini "KOFeN-EDENCI", "KÖFeN-EDENCI",
"GÜVEN
EDENCI" ("güven verici")) seklinde gösteriyor. Bu haliyle
kelimenin ilk
kaynak hali de belirlenmis oluyor.
Bu analizden
görüldügü üzere, "güven" sözü yeniden yapilandiginda,
g/k/gh/h dogal
degisimleri de göz önünde tutularak CONF seklinde
düzenlenmis ve eski
halinin taninmaz olmasi saglanmistir. Böylece,
Latince
"CON" gerçek bir ön ek degildir. Kirilan kaynak deyim yeniden
yapilanirken
içindeki bazi parçalar yeniden "CON" (KON) seklinde
düzenlenerek ona
bir "ön ek" görüntüsü verilmistir.
Bence
"CON" (KON/KÜN) sözünün gerek Latince ve gerekse diger
Hint-Avrupa
dillerine ait pek çok sözcüklerin önünde yer alisinin
sebebi Türkçenin
"GÜNES" (GÜN) kelimesiyle ilgilidir. Eski zamanlarin
dinci dilcileri
(kabalisler ve onlar gibi çalisanlar) Türklerin
"Günes"
dininde olduklarini ve o din ile birlikte zamaninin everensel
dili olarak
konusulan Türkçenin de bir "GÜNES DILI" oldugunu
biliyorlardi.
Türkçenin bu özelligini yapimsal bir dil olan Latinceye
de aktarabilmek
için Türkçenin KÜN (yani Günes) sözünü ve ona benzer
diger sözcükleri de
"CON haline getirmisler ve bazi kelimelerin önüne
yerlestirmislerdir.
Dikkat edilmelidir ki bu söz "CON" seklinde
yazildigi halde
"KAN" (KON/KUN/KÜN) seklinde seslendirilmektedir. Bu
da neden? Belli ki
kelimeyi "KON/KAN" seklinde okuyarak güya
Latincenin de KÜN
"Günes" dili özelliginde bir dil oldugunu gösterme
gayreti olmus ve bu
da ona bir "ön ek" görüntüsü verilerek
basarilmistir.
Fakat ne var ki bu durum hiç bir zaman dile getirilmez
olmustur. Diger
Hint-Avrupa dilcileri de ayni yolun yolcusu
olduklarindan ve
kendi dillerine "Türkçeden kaçirilmis diller" oldugu
görüntüsünü
vermemek için sözcüklerinin "Latince" ve "Grekce"
dillerinden
alindigini iddia ederler. Böylece bir yanlis bilgilendirme
ile ilk yapilan
hile kapatilmaya çalisilmis olunuyor.
Sîmdi önce "ön
ek" dediginiz "CON" sözüne bakalim. "CON" sözünün
gercekten de bir
"ön ek" olup veya olmadigini verilen tanimlamalardan
görebilecegiz.
Ingilizce - Türkce Redhouse Sözlügü CON için sunlari
veriyor (ayni
tanimlamalari Ingilizce sözlüklerde de bulmak mümkün):
1.1) CON : öntaki
"ile, birlikte";
1.2) CON (kan) i.
A.B.D., argo "suclu, dolandiricilik" (tricker,
swindler); Benim
yorumum buradaki CON (kan) sözünün Türkçe
"KANDIRMAK"
fiilinin "KAN" kökü oldugudur. Suçluluk, dolandiricilik
kavramlari
"kandirmacilik" kavrami ile ilgilidir. Birilerini
"kandiran"
kisi yakalandigi zaman "suçlu" oluyor ve kendisine
"dolandirici"
deniyor. Böylece Latince yahut Ingilizce "CON" (KAN) bir
ön ek olmayip
Türkçe "kandirmak" fiilinin "kan" kökünün degistirilmis
halidir.
1.3) CON (kan)
"atlatmak, yutturmak" (swindle, trick); Burada da
yine yukaridaki
tanimlamada oldugu gibi Türkçe "KANDIRMAK" fiilinin
köküdür.
1.4) CON (learn as
a lesson), Türkçe "KANMAK" (ögrenmek, anlamak)
anlamindaki
fiilinin "KAN" kökünün degistirilmis halidir.
1.5) CON (kan)
edat, müz. "ile", "con brio, con spirito" "canli
olarak"; Bu
tanimlamada verilen "CON" (KAN) Türkçe "CANLI" (can ile,
canlilikla)
anlamlarindaki degimin kirilmis seklidir ve yine de bir
ön ek degildir.
Dikkat edilmelidir ki "ile" anlami zaten Turkçe
"canli"
degiminin içinde de vardir.
Burada önemle
dikkat edilmesi gereken ikinci husus ise, gizli bir
sekilde söylenen
"KÜN BIR-O" Türkçe deyimi olup "Günesin hem BIR
oldugunu ve hem de
Gök-Tanri (BIR-O) ile ayni oldugunu söylemesidir.
Bu da Günese tapan
eski Türk dünyasinda Gün ile Gök-Tanriyi Bir (ayni)
yapan ifadedir.
Zaten ikinci "CON SPIRITO" deyimi de bunu tasdik
ediyor, zira Türkce
olarak "KUN aS-PIRTI-O" (Kün Essiz Bir'di O,
yahut "O Günes
birti") seklinde Günesin essizligini ve BIR olusunu
tanimliyor. Ayni
zamanda hatirlanmalidir ki SPIRITO Batili dillerde
"gözle
görünmeyen yaratici Gök-Tanriya" verilen addir. Fakat ne var ki
sözlügün yazari
olasilikla bunlarin bilincinde degildir.
1.6) CON (kan)
"karsi, aleyhte"; "pro and con" Lehte ve
aleyhte"; Bu
örnekte verilen "birlikte ve karsi olma" anlaminda
yine eski Türkçenin
"BIR-O ve KÜN" (PiR-O (BIR-O), yani gizli Gök-Ata-
Tanri ile KON, yani
KÜN-Tanri (Gün) karsilastiriliyor.
Benim
arastirmalarim gösteriyor ki M. Ö. birinci bin yildan itibaren
belirli gruplar
eski Türk dünyasinin evrensel ve gök-Tanri dinini
çekemez olmuslar.
Nitekim simdilerde Islamliga karsi bir cereyan
oldugu gibi. O dini
yikmak için gelistirdikleri propagandalarla o
evrensel dini
kötülemisler, alay konusu yapmislar. tiyatro eserlerinde
asagilamislar.
Sonunda Gök-Tanri OGUZ ve bu arada Gün-Tanri OGUZ
ragbetten
düsürülmüs. Bu degisime karsi olup direnen din sahipleri
kimseler maddi ve
manevi baskiya hedef edilmisler. Neticede eski Türk
dünyasinin üçlü
Gök-Tanri dini "paganlik" bahanesiyle yok edilmis,
Günes
(Gün-Tanrilik) dinsel tahtindan düsürülerek yalniz AY-Tanriyi
öne çikaran
dincilige gidilmistir. Böylece "KÜN" adina "CON" seklinde
bir menfilik,
karsi-olus, terslik anlami yakistirilmistir. Bütün
bunlarla beraber,
elbetteki insanliga hayat vermeye devam eden Gün
unutulmamis, Günes
dili olan Türkce örnek alinarak, Günesin adi da
"CON"
seklinde dilde tutulmustur.
2) Simdi
Ingilizcenin CONFIDENCE sözünün asli oldugunu
söylediginiz
Latince CONFIDENS sözcügüne bakalim. Bendeki Cassell's
Latin-English
Sözlük'ün Ingilizce-Latince bölümünde: Ing. CONFIDENT
Lat. (CON)FIDENS;
adv. olarak (CON)FIDENTER seklinde verilmis. Bu
tanimlamalarin
gerçek anlami sudur ki Latince "FIDENS" ve "FIDENTER"
sözcükleri sira ile
"CONFIDENS" ve "CONFIDENTER" sözcüklerinden "CON"
düsürülmesiyle
koparilmis kelimeler olup ana sözcüklerle yine de ayni
anlami
tasimaktadirlar. "FIDENS" ve "FIDENTER" sözcükleri yine
"güven"
verici anlamlarinda
ayri sözcüklermis gibi tanitiliyor ki bu da
"kirma"
isini yapanlarin ayri bir gizleme taktigi olsa gerek.
Latince CONFIDENS
ve CONFIDENTER sözcükleri için de sözcügün yazari
diyor ki
"CONFIDO" sözcügüne bak. Ve Latince CONFIDO sözcügü için de
Ingilizce olarak
"to have complete trust in; be assured" anlamlari
veriliyor.
Simdi "CONFIDO"
sözcügüne bakalim:
2.1)
"CONFIDO" (to have complete trust in; be assured) kelimesi
"CO-NF-ID-O"
seklinde ayrilip "CO-FN-DI-O" seklinde yeniden
düzenlendiginde
Türkce "KOFeNDI-O" ("GUVENDI-O") deyiminin kirilmis
hali olup
"güven" telkin eden bir durumu tanimliyor. Bu da Türkcenin
"güvenmek"
fiilinden yapilmis Türkçe bir sözdür. Böylece, Latince
sözcük Türkçenin
"GUVENDI-O" deyiminin "kirilmis" hali olup sahte bir
kilifa
büründürülmüstür. Bu Türkçe kaynak deyime ilaveten Latince
"CONFIDO"
sözü ikinci bir Türkce deyimin de kirilmis halidir. Onu da
bilginize sunmak
isterim. Söyle ki:
2.2)
"CONFIDO" sözünün ikinci bir Türkce kaynagi da "CAN FEDA"
deyimidir ki bu
"canini size feda etmege hazir birisinin size telkin
ettigi GÜVEN
duygusu" olup böyle bir kisi en çok "güvenebileceginiz"
birisidir. Yani
"güven" kavraminin en üstün halidir. Böylece,
Latince
"CONFIDO" Türkçe "CAN FEDA" deyiminin de kirilmis halidir.
Görüldügü üzere
burada görünen Latince "CON" (KON) sözünün hiç te
gerçek bir "ön
ek" olmadigi "KÜN" gibi asikardir. Zira, burada ki
"CON"
(KAN) sözü Türkçe "CAN" sözünün sahte bir kilifa sokulmus
halidir.
Bundan sunu
ögreniyoruz: Türkceden kirilarak yapilan Hint-Avrupa
dillerine ait
birden fazla anlam içeren pek çok sözcükte, Türkceye ait
çesitli anlamlarda
olup fakat yapi bakimindan birbirine benzer
degimler ayni kalip
içine "kirilarak" (anagram edilerek)
yerlestirilmektedir.
Bu teknik, bir tek kelimede bu kadar çok
anlamlilik olusunu
onun fazlaca gelismisligine atfeden dilciler için,
Türkceyi
"kirma" hilesi ile ugrasanlarin yönünden iyi bir kandirmaca
teknigidir.
Bu açiklamalari
yaptiktan sonra, Latince diye bilinen su sözcüklerin
de kökenine bakalim:
2.3) CONFIDENS:
"CONF-IDEN-S" Türkçe "GÜVEN EDEN" (güven verici),
c/s degisimi ile,
deyiminden;
2.4) CONFIDENS:
"CONF-IDENS" Türkçe "GÜVEN EDENiZ" deyiminden;
2.5) CONFIDENS:
"CON-FIDENS" Türkçe "CAN-FIDANIS" (can feda
edeniz) deyiminden.
2.6) CONFIDENTER:
"CONF-IDENTER" (confident, self-reliant): Türkçe
"GÜVEN
EDENTIR" deyiminden.
2.7) CONFIDENTER:
"CON-FIDENTER" Türkçe "CAN-FEDANTIR" deyiminden;
2.8) CONFIDENTIA
(confidence, impudence, boldness): "CONF-ID-ENTIA"
Türkçe "GÜVEN
DIANTA": a) "GÜVEN DIYENTI" (bana güven diyendi), b)
"GÜVENDIYINTI"
(güvendigin kimsedir) anlaminda deyimlerden;
2.9) CONFIDENTIA
(confidence, impudence, boldness): "CON-FIDENTIA"
Türkçe "CAN
FEDANTI" deyiminden;
ve Ingilizce:
2.10) CONFIDANT
(sirdas, dert ortagi): Türkçe "GÜVENDiANTI"
(güvendiyinti,
güvendigin kimsedi) anlamlarinda deyiminden; veya
"GÜVENDIYINTI"
deyiminden. Ancak insanin güvendigi kimse onun
sirdasi olabilir.
2.11) CONFIDE
(sirrini söylemek, sir vermek, güven etmek): Türkçe
"GÜVEN
ED" (güven et) deyiminden;
2.12) CONFIDE
(sirrini söylemek, sir vermek, güven etmek): Türkçe
"GÖENiFDI"
(güvenipdi) deyiminden;
2.13) CONFIDENCE
(güven, emniyet, itimat): "CONF-IDENCE" seklinde
bakildiginda Türkçe
"GÜVEN-EDENCI" deyiminden;
2.14) CONFIDENCE
(güven, emniyet, itimat): "CONF-IDENC-E" seklinde
bakildiginda Türkçe
"KENDI GUVEN" (öz güven, kendi güvenin) anlamli
deyiminden;
2.15) CONFIDENCE
(gizlilik; sIr): "CONF-IDENC-E" seklinde
bakildiginda Türkçe
"GÜVENCENDI" (sirrindi) deyiminden;
2.16) CONFIDENT:
"CONF-IDENT": Türkçe "GÜVEN-EDENTi" deyiminden;
2.17) CONFIDENTIAL:
"CONF-IDE-N-TI-AL" seklinde ayrilip
"CONF-EDI-LANTI"
seklinde bakildiginda Türkçe "GÜVEN-EDI-LAN-TI"
(güven edilenti)
deyiminden;
2.18) CONFIDING:
"CONF-ID-ING" seklinde ayrilip "CONF-DI-GIN"
seklinde
düzenlendiginde Türkçe "GÜVEN-DI-GIN" (güvendigin)
deyiminden;
güvendigin kimseye içini açabilirsin.
Bütün bunlardan
görülüyor ki Latince "CON" sözü göründügü gibi bir "ön
ek" olmayip
çesitli Türkçe sözün kaliplarina girebilen kaypak bir
sözdür. Her
kelimede kullanisinda Türkçe kimliginin gizlenmesi için
her türlü hileli
gayret sarfedilmis. Ayni sekilde diger sözcüklerin
de Türkçe
deyimlerden yapilmis oldugunu çok açik bir sekilde
kanitlamis
bulunuyoruz.
Bolüm 1/4 ün sonu.
Selamlar,
Polat Kaya
16/12/2002
==========
Haluk Berkmen wrote:
>
> Part 1.1Type:
Plain Text (text/plain)
Sayin Polat Kaya,
Ingilizce
sozcuklerin pek cogu Latinceden Ingilizceye gecmislerdir.
Ingilzce bir
sozcugun Turkceden kirilirak olusturulmus oldugu gorusunu
ileri surmeden once
Latince karsiligini arastirmakta yarar vardir
sanirim. Boylece
hata yapma payi azalir ve karsinizdaki karsi goruse
sahip kisilerin
iddialarinizi tumden red etmeleri de guclesir.
Ben sizin tumden
yanlis fikirler ileri surdugunuzu soylemek
istemiyorum. Lutfen
beni yanlis anlamayin. Size karsi olmak degil,
destek olmaktir
amacim. Ancak GDK'yi savunanlar da bazi goruslerinde
asiriya kacip
kuramin tumden red edilmesine neden olmuslardir. Bu
bakimdan bir savi
ileri surerken tum yonleri ile arastirip saglam
delillerle ortaya
cikmak o savin kabul gormesini kolaylastirir.
Elbette ki her yeni
sav direncle karsilanacaktir. Buna sasmamak lazim.
Insanin yapisinda
yeniliklere karsi direnmek vardir. Her konuda bu
boyledir.
Dolayisiyle yenilikleri kucuk dozlarda sunmak ve ihtiyatli
davranmakta yarar
vardir.
Bir ornek olarak,
CONFIDENCE sozcugune bakalim.
Diyorsunuz ki:
" Türkçe
"güven" anlaminda olan Ingilizce" CONFIDENCE"
(< KONF-IDENCE)
ile Türkce "KÜFEN-EDENCI" ("güven edenci") deyimleri
hem dil yapisi
bakimindan ve hem de anlam bakimindan sayani-hayret bir
benzerlik
arzetmektedirler."
Bu sozcuk
CON-FIDENSE seklinde ayrilmalidir, CONF-IDENSE degil.
Zira Latince CON on
eki "birlikte" anlamini tasir. Ornekler:
concero : connect
join, twine, join in conflict.
concilio : to
assemble, bring together.
concilio : to make
friendly, procure the favor, bring together.
concilio : win
over, reconcile, unite /cause.
concilium :
conciliation.
concilium : council.
concino : to sing
together, celebrate.
concipio : to take
or lay hold of, receive, take in/ conceive.
concisus : cut up,
broken, brief, concise.
concordia :
concord, harmony, agreement.
concordis :
harmonious, united.
concordo : to
harmonize, unite.
concretio :
growing-together.
concurro : to
concur.
confirmo : to
confirm.
congero : to
collect, compile.
conglobo : to amass.
congrego : to
assemble.
Diger taraftan FIDE
"itimat, guven, vaat" anlamlarini tasir.
Ornekler:
fidelitas :
fidelity, loyalty, homage.
fidens : confident,
without fear, courageous.
fides : promise,
assurance, word of honor, engagement.
fides : trust,
confidence, reliance, belief, faith.
fides : trustworthiness,
protection
Su halde CONFIDENS
veya CONFIDENCE "Birlikte, karsilikli itimat,
guven"
anlamindadir. Simdi bu iliski ve sozcukleri hice sayip
KUFEN-EDICI
derseniz saviniz biraz zayif kalir.
Diger taraftan
hakli oldugunuz bircok nokta var. Ornegin OKUZ ile
OGUZ , UZ, GUZ
arasindaki iliskileri aciklamalariniza tamamen
katilirim. Benim
"OK sozunun kokeni" elmegim oldukca ayrintili olarak
bu sozcugu
incelemistir.
Savimizin guc
kaybetmemesi icin yukardaki goruslerime onem vermenizi
ozellikle rica ederim.
saygilarimla
Haluk Berkmen