Re: Sniper ne demek!
--- In b_c_n@yahoogroups.com, Polat Kaya
<tntr@C...> wrote:
Sayin Emine Fougner,
Merhaba.
"SNIPER" hakkindaki görüsümü daha önceki iletilerimden
birinde belirtmis
ve kelimenin hem anlamini hem de kaynaginin
Türkçe oldugunu
isaretlemistim.
Kelimenin iki ayri
sözcükten yapilmis oldugu bellidir. Söyle ki:
"SNIP" +
"ER". SNIP kelimesinin asli Türkçe "sinmek" fiili olup ondan
gelistirilmis
Türkçe "SINIP" sekli oluyor ki yine Türkce "sinmis",
yere yatmis, tasin
arkasina saklanmis, çukura girip gözetleyen, gizli
bir yerden birisini
izleyen" anlamlarinda olup "pusuya yatmis
birisini"
tanimlar. Kelimenin ikinci parcasi olan "ER" sözü ise yine
Türkce "er,
asker, adam, erkek, koca" anlamlarinda olan Türkce
sözcük oluyor.
Böylece, Ingilizcede "SNIPER" diye bilinen bu
sözcük Türkçe
"SINIP-ER" ("sinmis er", "pusuya yatmis er",
"arkadan
vuran adam",
"|sinsi adam") anlamlarindaki deyiminin kirilip
degistirilmis
halidir ki "anagram" edilmek sekliyle Türkçeden
kaçirilmistir.
"SNIPER" sözcügü fonetik bir sekilde Türkçe okur
gibi okundugunda,
kelimenin aslinin "SiNIPER" oldugu kendini
gösterir.
Ingilizce
kelimelerin tavsiye edilen Ingilizce okunus sekilleri dahi
Türkçe deyimleri
kirma ve degistirme (anagram) tekniginin ayri bir
gizleme seklidir.
Ayrica Türkçe "ER" sözü de Türkçeden diger dillere
ithal edilmis olup
pek çok sözcügün eki olarak kullanilan bir
sözcüktür.
Olasilikla Türkce
"SINSIVURUCU" yahut "SINSIVURCU" sözü "SINIP-ER"
(SNIPER) yerine
kullanilabilir.
Daha önceki yazimda
yine ayni kelime ile akraba su Ingilizce
kelimelerin de
kökenini açiklamistim:
1) Ingilizce
"SNIPE" (to kill or hit while hiding (sniping)) <=
Türkçe
"SINIP" ("sinip", "sinmis", "yere
yatmis", "gizlenip");
2) Ingilizce
"SNIPER" (to shoot at detached men of an enemy's forces
at long range)
<= Türkçe "SINIP ER" ("sinip er", "pusuda er",
"gizlenmis
er", sinen asker") anlamli deyimden;
3) Ingilizce
"SNIPING" <= Türkçe "SINIPGEN" deyiminden;
4) Ingilizce
"SNEAK" (to look or pry about) <= Türkçe "SINIK"
("sinmis",
"gizli pusuda olan") deyiminden;
5) Ingilizce
"SNEAKING" < Türkçe "SINIKGEN" ("sinikgen",
"yerde
sürüngen",
"yilan gibi sürünen") anlamlarinda deyimden;
6) Ingilizce
"SNAKE" <= Türkçe "SINIK" ("sinik", "yerde
sürünen",
"yilan");
7) Ingilizce
"SNAKING" <= Türkçe "SINIKGEN" (yilan gibi yerde
sinme ve sürünme)
8) Ingilizce
"SNOOP" (to look or pry about in a sneaking manner)
<= Türkçe
"SINIP" ("sinip", "sinmis", "sinip
bekliyordu" deyiminde
oldugu gibi)
deyimden;
Hepinize selam ve
saygilar,
Polat Kaya
Emine Fougner wrote:
>
> Merhabalar,
>
> Sniper'in
burda kullanilis sekline gore anlami "siperden ates eden
> asker"
oluyor. Demekki gazeteciler bir kelimelik bir tanim
> koyabilmek
istiyorlar, dolayisi ile "sniper" kelimesini oldugu gibi
> kullaniyorlar.
Size bazi sozluklerde verilen tanimlari
> gonderiyorum.
Yorumunu siz yapin artik. Pusucu kullanilamaz, cunku
> o zaman eskiya
gibi bir anlam veriyor sanirim. Biliyorsunuz, yeni
> turemis
kelimeler (eskiden sniper rifle'lar yoktu). Dolayisi ile
> yeni alete
yeni isim gerekiyor. Bazende baska bir dile cevirmesi o
> kadar kolay
olmuyor--en azindan tek kelime kullanarak.
>
> Daha fazla
lafi uzatmadan sozluklerden alintilar asagida.
>
> Emine
>
> PUSUCU,
GİZLENEREK ATEŞ EDEN KİMSE, SİPERDEN ATEŞ EDEN ASKER
>
---------------------------------------------------------------
> *SNIPER
> Main Entry:
2snipe
> Function:
intransitive verb
> Inflected
Form(s): sniped; snip·ing
> Date: 1832
> 1 : to shoot
at exposed individuals (as of an enemy's forces)
> from a usually
concealed point of vantage
> 2 : to aim a
carping or snide attack
> - snip·er noun
>
> sniper
> Category Type
Meaning
> isim pusudan
ateş eden adam
> isim pusuya
yatan kimse
> isim çeteci
> isim partizan
> Askeri isim
siperden ateş eden asker
>
>
>
> >From:
tisinli@a...
> >Reply-To:
b_c_n@yahoogroups.com
> >To:
b_c_n@yahoogroups.com
> >Subject:
[b_c_n] Sniper ne demek!
> >Date: Tue,
22 Oct 2002 03:12:09 EDT
> >
> >
> >
> >Turk
basini, baska isleri yokmus gibi, sayfalarinin buyuk bir
> bolumunu
> >Amerika'da
olan bitenlerden haberleri doldurmaktadirlar. Gorunuyor
> ki bundan
> >buyuk bir
zevk duymaktadirlar onlar...
> >
> >Bu
haberleri vermek, ister istemez, Ingilizce'de olan kavramlarin
>
>Turkce'sinin onceden sozluklerde olmasini gerektirir, ya da bu
> >terimi kisa
> >sipariste
yaratabilen bir cihet gerektirir, ornegin, basin
>
>kuruluslari arasi
> >bir kurum.
> >
> >Konumuz bu
kisa vadede bulunmasi gereken "sniper"dir
> >Sniper
"Guncel Turkce Sozluk"te yok, olmasini da beklemiyorum,
> >cunku
yabanci
> >bir
sozcuktur.
> >
> >Kendimizi
bir gazete yazarinin /cevirmeninin yerine koyarsak, ilk
> >yaptigimiz
> >sey
sozluge bakmak olacaktir. Ben de tam bunu yaptim:
>
Ingilizce-Turkce
> >Redhouse'a
baktim ve karsilik/anlam soyle:
> >
> >
"pusuya yatarak ates eden kimse"
> >
> >Daha
dogrusu, uzun bir aciklama yerine tek bir sozcuk bekliyordum,
> ama bizim
>
>sozcukculerimiz sozluklerini yabanci dilleri okuyup anlamak icin,
> Turkceye
> >ceviri
yapanlar icin yazmamislar. Yoksa boyle bir aciklama tek bir
> sozcuk
> >karsiligi
olarak kullanilir mi? Zaten bunun yerine hic kimsenin
>
>anlamayacagi "sniper"i kullanmaktadirlar. Bunun yerine yine
> anlasilmayan
> >(yeni
tureti oldugu icin) Turkce sozcuk konsaydi, sonuc ayni olmaz
> miydi,
> >dilimizin
yeni bir sozcuk kazanmasindan baska?
> >
> >Buna
sozlukcu pusucu deseydi bugun gazetelerde "sniper" yerine
> Turkce
>
>"pusucu" denmez mydi? Evet buyuk bir olasilikla da. Iste gordunuz
> ki bizim
>
>sozlukculerimiz / gazeteciler ne kadar dil-tembeli /
> dil-ozurlusu'durler!
> >
> >Acaba
"pusucu" "sniper"in yerini alir mi? Evet, istersek alir, hem
> de
> >yabanci
sozcuk dilimzde yerini daha isitmamis bile...Icimizi
> serinletmek
> >istersek:
Arapca'da da "sniper"e "qannas" (= pusucu) denir, bu
> dilde olursa
> >Turkce'de
niye olmasin?
> >
> >
>
>Saygilarimla
> >
> >Turhan
Tisinli