Re: Sniper ne demek!

--- In b_c_n@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:


Sayin Emine Fougner,

Merhaba. "SNIPER" hakkindaki görüsümü daha önceki iletilerimden
birinde belirtmis ve kelimenin hem anlamini hem de kaynaginin
Türkçe oldugunu isaretlemistim.

Kelimenin iki ayri sözcükten yapilmis oldugu bellidir. Söyle ki:
"SNIP" + "ER". SNIP kelimesinin asli Türkçe "sinmek" fiili olup ondan
gelistirilmis Türkçe "SINIP" sekli oluyor ki yine Türkce "sinmis",
yere yatmis, tasin arkasina saklanmis, çukura girip gözetleyen, gizli
bir yerden birisini izleyen" anlamlarinda olup "pusuya yatmis
birisini" tanimlar. Kelimenin ikinci parcasi olan "ER" sözü ise yine
Türkce "er, asker, adam, erkek, koca" anlamlarinda olan Türkce
sözcük oluyor. Böylece, Ingilizcede "SNIPER" diye bilinen bu
sözcük Türkçe "SINIP-ER" ("sinmis er", "pusuya yatmis er", "arkadan
vuran adam", "|sinsi adam") anlamlarindaki deyiminin kirilip
degistirilmis halidir ki "anagram" edilmek sekliyle Türkçeden
kaçirilmistir. "SNIPER" sözcügü fonetik bir sekilde Türkçe okur
gibi okundugunda, kelimenin aslinin "SiNIPER" oldugu kendini
gösterir.

Ingilizce kelimelerin tavsiye edilen Ingilizce okunus sekilleri dahi
Türkçe deyimleri kirma ve degistirme (anagram) tekniginin ayri bir
gizleme seklidir. Ayrica Türkçe "ER" sözü de Türkçeden diger dillere
ithal edilmis olup pek çok sözcügün eki olarak kullanilan bir
sözcüktür.

Olasilikla Türkce "SINSIVURUCU" yahut "SINSIVURCU" sözü "SINIP-ER"
(SNIPER) yerine kullanilabilir.

Daha önceki yazimda yine ayni kelime ile akraba su Ingilizce
kelimelerin de kökenini açiklamistim:

1) Ingilizce "SNIPE" (to kill or hit while hiding (sniping)) <=
Türkçe "SINIP" ("sinip", "sinmis", "yere yatmis", "gizlenip");

2) Ingilizce "SNIPER" (to shoot at detached men of an enemy's forces
at long range) <= Türkçe "SINIP ER" ("sinip er", "pusuda er",
"gizlenmis er", sinen asker") anlamli deyimden;

3) Ingilizce "SNIPING" <= Türkçe "SINIPGEN" deyiminden;

4) Ingilizce "SNEAK" (to look or pry about) <= Türkçe "SINIK"
("sinmis", "gizli pusuda olan") deyiminden;

5) Ingilizce "SNEAKING" < Türkçe "SINIKGEN" ("sinikgen", "yerde
sürüngen", "yilan gibi sürünen") anlamlarinda deyimden;

6) Ingilizce "SNAKE" <= Türkçe "SINIK" ("sinik", "yerde
sürünen", "yilan");

7) Ingilizce "SNAKING" <= Türkçe "SINIKGEN" (yilan gibi yerde
sinme ve sürünme)

8) Ingilizce "SNOOP" (to look or pry about in a sneaking manner)
<= Türkçe "SINIP" ("sinip", "sinmis", "sinip bekliyordu" deyiminde
oldugu gibi) deyimden;

Hepinize selam ve saygilar,

Polat Kaya


Emine Fougner wrote:
>
> Merhabalar,
>
> Sniper'in burda kullanilis sekline gore anlami "siperden ates eden
> asker" oluyor. Demekki gazeteciler bir kelimelik bir tanim
> koyabilmek istiyorlar, dolayisi ile "sniper" kelimesini oldugu gibi
> kullaniyorlar. Size bazi sozluklerde verilen tanimlari
> gonderiyorum. Yorumunu siz yapin artik. Pusucu kullanilamaz, cunku
> o zaman eskiya gibi bir anlam veriyor sanirim. Biliyorsunuz, yeni
> turemis kelimeler (eskiden sniper rifle'lar yoktu). Dolayisi ile
> yeni alete yeni isim gerekiyor. Bazende baska bir dile cevirmesi o
> kadar kolay olmuyor--en azindan tek kelime kullanarak.
>
> Daha fazla lafi uzatmadan sozluklerden alintilar asagida.
>
> Emine
>
> PUSUCU, GİZLENEREK ATEŞ EDEN KİMSE, SİPERDEN ATEŞ EDEN ASKER
> ---------------------------------------------------------------
> *SNIPER
> Main Entry: 2snipe
> Function: intransitive verb
> Inflected Form(s): sniped; snip·ing
> Date: 1832
> 1 : to shoot at exposed individuals (as of an enemy's forces)
> from a usually concealed point of vantage
> 2 : to aim a carping or snide attack
> - snip·er noun
>
> sniper
> Category Type Meaning
> isim pusudan ateş eden adam
> isim pusuya yatan kimse
> isim çeteci
> isim partizan
> Askeri isim siperden ateş eden asker
>
>
>
> >From: tisinli@a...
> >Reply-To: b_c_n@yahoogroups.com
> >To: b_c_n@yahoogroups.com
> >Subject: [b_c_n] Sniper ne demek!
> >Date: Tue, 22 Oct 2002 03:12:09 EDT
> >
> >
> >
> >Turk basini, baska isleri yokmus gibi, sayfalarinin buyuk bir
> bolumunu
> >Amerika'da olan bitenlerden haberleri doldurmaktadirlar. Gorunuyor
> ki bundan
> >buyuk bir zevk duymaktadirlar onlar...
> >
> >Bu haberleri vermek, ister istemez, Ingilizce'de olan kavramlarin
> >Turkce'sinin onceden sozluklerde olmasini gerektirir, ya da bu
> >terimi kisa
> >sipariste yaratabilen bir cihet gerektirir, ornegin, basin
> >kuruluslari arasi
> >bir kurum.
> >
> >Konumuz bu kisa vadede bulunmasi gereken "sniper"dir
> >Sniper "Guncel Turkce Sozluk"te yok, olmasini da beklemiyorum,
> >cunku yabanci
> >bir sozcuktur.
> >
> >Kendimizi bir gazete yazarinin /cevirmeninin yerine koyarsak, ilk
> >yaptigimiz
> >sey sozluge bakmak olacaktir. Ben de tam bunu yaptim:
> Ingilizce-Turkce
> >Redhouse'a baktim ve karsilik/anlam soyle:
> >
> > "pusuya yatarak ates eden kimse"
> >
> >Daha dogrusu, uzun bir aciklama yerine tek bir sozcuk bekliyordum,
> ama bizim
> >sozcukculerimiz sozluklerini yabanci dilleri okuyup anlamak icin,
> Turkceye
> >ceviri yapanlar icin yazmamislar. Yoksa boyle bir aciklama tek bir
> sozcuk
> >karsiligi olarak kullanilir mi? Zaten bunun yerine hic kimsenin
> >anlamayacagi "sniper"i kullanmaktadirlar. Bunun yerine yine
> anlasilmayan
> >(yeni tureti oldugu icin) Turkce sozcuk konsaydi, sonuc ayni olmaz
> miydi,
> >dilimizin yeni bir sozcuk kazanmasindan baska?
> >
> >Buna sozlukcu pusucu deseydi bugun gazetelerde "sniper" yerine
> Turkce
> >"pusucu" denmez mydi? Evet buyuk bir olasilikla da. Iste gordunuz
> ki bizim
> >sozlukculerimiz / gazeteciler ne kadar dil-tembeli /
> dil-ozurlusu'durler!
> >
> >Acaba "pusucu" "sniper"in yerini alir mi? Evet, istersek alir, hem
> de
> >yabanci sozcuk dilimzde yerini daha isitmamis bile...Icimizi
> serinletmek
> >istersek: Arapca'da da "sniper"e "qannas" (= pusucu) denir, bu
> dilde olursa
> >Turkce'de niye olmasin?
> >
> >
> >Saygilarimla
> >
> >Turhan Tisinli