Words under the lens: The Medical term "OESOPHAGUS" said to be from Greek word "OISOPHAGOS"
The English term OESOPHAGUS is
defined as "the
tube through which food travels from the throat to the stomach", [from Greek oisophagos]".
In Turkish "yemek
borusu, bogaz".
When the English term OESOPHAGUS is
rearranged as "AGES-U-POHOS" or alternatively "OHES-U-POGAS", I find that OESOPHAGUS is
an anagrammatized and Anglicized form of the Turkish expression "AGIZ U BOGAZ" (AGIZ VE BOGAZ) meaning "mouth
and the
tube through which food travels from the mouth to the stomach".
Similarly when the Greek term OISOPHAGOS is rearranged
as "AGIS-O-POHOS" or "OHIS-O-POGAS",
I find that OISOPHAGOS is
an anagrammatized and Hellenized form of the Turkish expression "AGIZ U BOGAZ" (AGIZ VE
BOGAZ) meaning "mouth
and the
tube through which food travels from the mouth to the stomach".
Turkish word AGIZ means "mouth" and BOGAZ means "the
pipe that carries food from the mouth to the
stomach" and U = V = VE meaning
"and". In these Turkish words , the letter G is
what is called a soft "G".
As can be seen we have a 100% correspondence between these words of the
so-called "Indo-European"
languages and their source words in Turkish. Unquestionably, there
has been a very close collaboration between the Greek and the English linguists
who readily usurped Turkish words and combined them in a restructured form to
come up with these IE looking words. Clearly, "anagrammatizing",
that is, "breaking,
altering and restructuring" is a fantastic linguistic
usurping tool that instantly converts Turkish language words and expressions
into any language that one wants. Undeniably, somebody's hands have been
continuously in the Turkish cookie-jar of linguistic texts. Evidently big sophistication,
deceiving and usurpation activities must have taken place in manufacturing
words for IE languages. The linguistic world has been conned like children!
Best wishes to all,
Polat Kaya
17/05/2009