Words under the lens: The Medical term "OESOPHAGUS" said to be from Greek word "OISOPHAGOS"


The English term OESOPHAGUS is defined as "the tube through which food travels from the throat to the stomach",  [from Greek oisophagos]". In Turkish "yemek borusu, bogaz". 

When the English term OESOPHAGUS is rearranged as "AGES-U-POHOS" or alternatively "OHES-U-POGAS", I find that OESOPHAGUS is an anagrammatized and Anglicized form of the Turkish expression  "AGIZ U BOGAZ" (AGIZ VE BOGAZ) meaning "mouth and the tube through which food travels from the mouth to the stomach". 

Similarly when the Greek term OISOPHAGOS is rearranged as "AGIS-O-POHOS" or "OHIS-O-POGAS", I find that OISOPHAGOS is an anagrammatized and Hellenized form of the Turkish expression  "AGIZ  U BOGAZ" (AGIZ VE BOGAZ) meaning "mouth and the tube through which food travels from the mouth to the stomach".

Turkish word AGIZ means "mouth" and BOGAZ means "the pipe that carries food from the mouth to the stomach" and U = V = VE meaning "and".  In these Turkish words , the letter G is what is called a soft "G". 

As can be seen we have a 100% correspondence between these words of the so-called "Indo-European" languages and their source words in Turkish. Unquestionably, there has been a very close collaboration between the Greek and the English linguists who readily usurped Turkish words and combined them in a restructured form to come up with these IE looking words.  Clearly, "anagrammatizing", that is, "breaking, altering and restructuring" is a fantastic linguistic usurping tool that instantly converts Turkish language words and expressions into any language that one wants.  Undeniably, somebody's hands have been continuously in the Turkish cookie-jar of linguistic texts. Evidently big sophistication, deceiving and usurpation activities must have taken place in manufacturing words for IE languages. The linguistic world has been conned like children!

Best wishes to all,

Polat Kaya