Re: [baldakituzum] Nifak, Hiyanet ve "conspiracy"
Sayin Bülent Esinoglu ve Degerli
Arkadașlar,
Merhaba! Yanitiniz için teșekkür
ederim. Yeni iletinizde dillendirdiginiz "HIYANET" ve
"CONSPRACY" sözcüklerinin de gündeme gelmesine ön ayak oldunuz.
Bunlar hakkindaki görüșlerimi așagida sizlerle paylașiyorum.
Yalniz, tanitmak istedigim konu, Türkçeyi ve onun geçmișini çok yakindan
ilgilendiren bir konu oldugundan, yazinin sabirla, dikkatle ve düșünerek
okunmasini dilerim.
"Nifak" kavraminda elbetteki gizli bir
plan vardir ve bu plan C'nin A ve B'ye karși olan "kara" (hain)
düșüncelerini içerir. HIYANET kavrami da öyledir. HIYANET bileșik bir
sözcüktür ve benim görüșümde Türkçe "HAYIN" + "ET"
sözcüklerinden yapilmiștir ki bu haliyle "HAIN OLMA" ve
"HAINLIK ETME" anlamli olup asli yine Türkçedir. Her ne kadar
sözlükler onun bir "Arapça" sözcük oldugunu iddia ederlerse de bu
iddia gerçegi yansitmamaktadir. Bu bileșik sözcük yapisinda gerek
HAIN (HAYIN) ve gerekse "ET", yani "etmek" fiilinin kökü,
Türkçe sözcüklerdir.
Buna benzer bir sözcük te Ingilizce
"HEINOUS" sözcügü olup, "HEUINS-O", U = Y =V,
șeklinde yeniden dizildiginde, C/S degișimi ile, sözcügün
Türkçe "HAYINSE O" (HAINCE O) sözünden yapilmiș oldugunu da
görüyoruz.
NIFAK ve HIYANET konusu ile ilgili olarak
Ingilizce "CONSPIRACY" sözcügünü de dile getirdiniz. Conspiracy
"gizli plan" deyimi ile tanimlanabilirse de kelimenin asli
"Latinceye" ve oradan da yine Türkçeye dayanir. Izah edeyim:
Sözlüklere göre, Latince CONSPIRO degimi
Ingilizce "CONSPIRE" degiminin kaynagi oluyor ve șu șekilde
tanimlaniyor: "to blow or breathe together; of
instruments, to blow together, sound together. To agree,
harmonize in opinion and feeling; in bad sense, to conspire" [Cassell's
Compact Latin-English and English-latin dictionary, Cassel-London, 1962, p.
58]., yani, "birlikte üflemek veya birlikte nefes almak; musiki
aletlerini çalarken, birlikte üflemek, birlikte ses çikarmak.
Anlașmak, fikirleri ve duygulari birleștirmek; kötülük
anlaminda "fesat maksadi ile gizli ittifak yapmak, el birligi ile
çalișmak, anlașmak, șuikast hazirlamak".[ Redhouse
Ingilizce-Türkçe Sözlük, Istanbul, 1980, s. 203].
Ayrica, "conspiracy" ile ilgili
Latince "CONSPIRATUS" (conspirator) sözcügü "sworn
together, united by oath" șeklinde tanimlaniyor, yani "beraberce
yemin etmișler ve yeminle birleșmișler" anlamli
bir sözcük oluyor. Bu Latince sözcükle ilgili olarak
"suikastcilar" anlamli CONSPIRATI yahut CONSPIRATIORUM (conspirators)
da veriliyor. Şimdi bu sözcükleri biraz daha yakindan inceleyelim:
1. Latince CONSPIRATUS sözcügü
harf-be-harf "SUICAST-PON-R", Latince C=K,
șeklinde yeniden deșifre edildiginde Türkçe "SUIKAST
YAPAN ER" degimini buluyoruz ki bu da
"SUIKASTCI", yani "CONSPIRATOR" sözcügünü Türkçe olarak
tanimlayan gayet dogru bir ifadedir. Bașka bir degimle bu
"Latince" sözcük Türkçeden alinmiș bir tanimlamanin, yeniden
düzenlenmiș bir hali olup sözde "Roman" dili kalibina dökülerek
Romanlaștirilmiștir ve dünyaya "Latince"
oldugu șeklinde sahtekarca tanitilmiștir. Bu durum birisinin
bir bașkasina ait bir arabayi hirsizladiktan sonra, rengini ve göze
gelen öte berisini degiștirdikten sonra kendisine ait oldugunu iddia
etmesinden farkli degildir. Yani olay bir "HIRSIZLIKTIR"!
Türkçe sözleri degiștirip bașka kaliblara sokma iși ise
bir "DIL" hirsizligidir ve en azindan bir insanlik suçudur.
Bütün bu gibi sözcüklerin yapilanmalarinda sözcügün kaynaginin Türkçe olduguna
dair hiç bir belirti izi brakilmamiștir.
Not: Dikkat edilmelidir ki yazilarimda
kullandigim "SÖZ" degimi ile birden fazla Türkçe sözcükleri içeren
Türkçe kavram tanimlayan degimleri kasdediyorum. "Sözcük" ve
"söz" terimleri birbirinden farklidirlar.
Yine ayni Latince CONSPIRATUS sözcügü
harf-be-harf "R-SOS-ANT-ICUP" șeklinde yeniden deșifre
edildiginde Türkçe "eR SÖZü ANT IÇÜP" yani "erkekce ant içerek
söz verme" yahut "anlașmaya sadik kalacagina dair yemin ederek
söz verme" oluyor ki bu da birden fazla suikastcinin aralarindaki
"anlașmayi" bir "antlașma" (yeminleșme) ile
saglama baglama olayidir. Elbette ki bu gibi gizli ve haince yapilan bir planin
bilinmemesini, etrafa sizdirilmamasini saglamak için her șeyden önce
kișilerin kendi aralarinda bir söz birligine varmalari ve ayrica konuya
sadik kalacaklarina dair ant içmeleri gerekir. Bu "Latince" sözcüge
verilen anlamlardan birisi de budur.
Böylece, görülüyor ki bu sözde "Latin"
sözcügü CONSPIRATUS her iki anlaminda da Türkçeden yapilmiș bir sözçükdür.
2. Bir de CONSPIRATI yahut
CONSPIRATIORUM (conspirators) sözcügüne bakalim:
2a. CONSPIRATIORUM sözcügü
harf-be-harf "SIR-ANT-ICUP-OROM" seklinde deșifre edildiginde
"SIR-ANT-ICUP-EROM" (GIZLI ANT IÇUP ERUM), "gizlice yemin
etmiș er") anlamli degimi buluyoruz. Bilindigi üzere SIR "gizli,
kapali, örtülü, bilinmemesi gereken bilgi" anlamli bir sözdür ve
yanlișlikla bașkalarina atfedilir. "ANT IÇMEK" "yemin
etmek" demektir ve ERÜM (ERIM) "erkegim" anlamlidir.
2b. CONSPIRATIORUM sözcügü
harf-be-harf "SUICA(s)T-IOPON-PR-RM" șeklinde deșifre
edildiginde Türkçe "SUIKAST YAPAN BiR eRiM" degimini buluyoruz ki bu
da "suikastci" bir kișiyi Türkçe olarak
tanimliyor. CONSPIRATIOR sözcügünde oldugu gibi, bu Tuurkçe anlamda bu
Latince sözcüge atfedilen ayri bir anlamdir,
2c. CONSPIRATIORUM sözcügü
harf-be-harf "PIR-ATIOR-CONUS-M" șeklinde deșifre
edildiginde, Türkçe "BIR-ATIyOR-CANUZ"
(AYNI-ATIYOR-CANUZ) anlamli bir degimdir ki bu da nefes alip veriși ayni
olan, kalbi ayni atan bir grubu tanimliyor.
2d. CONSPIRATIORUM sözcügü
harf-be-harf "PIR-OTIOR-CANUS-M" șeklinde deșifre
edildiginde , Türkçe "BIR-ÖTÜYOR-CANUZ"
(AYNI-ÖTÜYOR-CANUZ, yani "șarkiyi ayni șekilde söylüyor
canlaruz") anlamli bir degimdir ki ayni șekilde üfleyen, ses çikaran
veya șarki söyleyen bir grubu tanimliyor. Türkçede "ötmek"
(șakimak) șarki söylemek demektir
2f. CONSPIRATIORUM sözcügü
harf-be-harf "PIR-CONUSMATIR-O" șeklinde deșifre edildiginde,
Türkçe "BIR-KONUŞMATIR-O"
(AYNI-KONUŞMATIR-O) anlamli degimdir ki ayni dilde ayni fikirleri
konușan bir grubu tanimliyor. Dikkat edilmelidir ki bu tanimlamalarda
geçen Türkçe "BIR" sözcügü hem "tek gövde halinde" hem de
"ayni" anlaminda kullanilmiș.
Görüldügü üzere, bu son üç açiklamalarda ki
Türkçe tanimlamalari, anlam olarak, isterseniz ayni türküyü tek agiz gibi
söyleyen bir musiki grubuna, yahut bir orkestrada aletlere ayni anda üfleyerek
ayni sesleri çikaran müzisiyenlere, veya isterseniz gizli öldürücü bir plani
hazirlayip gerçekleștirmek için tek gövde gibi davranan suikastci bir
gruba tatbik edin, netice aynidir. Zira her üç halde de ortak çalișanlarin
uyum ve anlașma içinde olmalari gerekir. Her üç halde de
hazirlanmiș bir planin tek kiși tarafindan yapilyormușcasina
icra edilmesi șarti vardir. Elbette ki bir cana kasdetmek için
hazirlanmis suikastcilik ișinde, yapilmasi gereken davranișlar
gizlilik içinde ve yeminli olarak icra edilmelidir.
3. Bunun gibi, Latince CONSPIRATIONIS
sözcügü Ingilizce olarak "union; conspiracy, plot" yani "birlesme,
suikast, gizli öldürme plani" șeklinde tanimlaniyor.
Bu Latince CONSPIRATIONIS sözcügü de
harf-be-harf "PIR-SOICAST-OINN" șeklinde yeniden dizildikte,
Türkçe "BIR SUIKAST OYUNU" tanimlamasini buluyoruz ki bu da
"conspiracy" kavraminin gerçek anlamda Türkçe tanimlamasidir.
Böylece bu Latince sözcükte yine Türkçeden yapilmiștir.
4. Kavramin bu șekilde
tanimlanmasini Ingilizce CONSPIRATORICALLY sözcügünde daha açik
bir șekilde Türkçe olarak görebilmekteyiz. Şöyle ki:
4a. CONSPIRATORICALLY sözcügü
harf-be-harf "COC-IRTY-ANLASIPLR" șeklinde deșifre edildiginde
Türkçe "GÖK ERTE ANLAŞIPLAR" (Gök Er (Tanri) inancinda
anlașiplar) degimini buluyoruz ki bu da Latince sözcüge atfedilen ve
yapilan gizli planin geregi suikastcilarin "aralarinda Tanri huzurunda
anlașma yaptiklarini" Türkçe olarak tanimlamaktadir.
4b. CONSPIRATORICALLY sözcügü
harf-be-harf "COY-IRC-ANTLASIPLAR" șeklinde deșifre
edildiginde Türkçe "GÖY-ERCE ANTLAŞIPLAR" (Gök Tanri adini
anarak aralarinda yemin etmișler) anlamli degimini buluyoruz ki bu
da sözcüge atfedilen "yemin etme yoluyla birleșme" anlamini
Türkçe olarak tanimliyor. Türkçede "ant etme" ve "yemin
etme" ayni anlamlidir. ANTLAŞMA ise karșilikli "ant
içmedir".
4c.
CONSPIRATORICALLY sözcügü harf-be-harf
"CISLY-R-CANI-ALOPTOR" șeklinde deșifre edildiginde Türkçe
"GIZLI ER CANI ALUPTUR" yahut "GIZLI ER CANI ALIŞTUR"
degimini buluyoruz ki bu da sözcüge atfedilen "conspiracy" yani
"suikast" kavramini tanimlar.
Dikkat edilmelidir ki Türkçe
"ANLAŞIPLAR" sözcügü ile
"ANTLAŞIPLAR" sözcügü arasinda yalniz bir harf farki vardir.
Romanlarin yaptigi gibi Ingiliz dilcileri de Türkçenin bu özelliginden
yararlanarak ayni sözcüge ayri anlamlari vermișlerdir. Bunun böyle
yapilabilmesi kaynagin Türkçe olmasi sebebiyledir. Ama ne var ki bu Türkçe
tanimlamalar yeniden kaliplastirilarak üretilen sözcügün içinde gizlenmiș
ve görünmez olmușlardir.
Bütün bu dil çakișmalarinin bize anlattiklari en azindan șunlardir:
* Açikladiklarimiz Türkçenin
ne muhteșem ve eșsiz bir dil oldugunun ve pek çok diger dillere
kaynak oldugunun gerçek delilleri ve isbatlaridir. Olasilikla denebilir
ki Türkçe dünyanin en eski örnek dilidir.
* Türkçeyi kaçirarak günümüzde
konușulan diger önde gelen dilleri Türkçeden geliștirenler bu gerçegi
bilinçli șekilde gizlemișlerdir. Bu yetmiyormuș gibi
tarih boyunca gelișmiș Türk devletlerini her türlü hileli oyunlarla
içinden ve dișindan yikip tarihten silinmelerini
saglamișlardir. Kendi kimligini yitiren Türk insanina, ve onunla
beraber, çok eskiden beri onun gelistirmiș oldugu medeniyetine sahip
çikmișlardir. Böylece dünyaya medeniyet veren Türk adi anilmaz
olmuștur.
* Analizini yaptigim Latince
ve Ingilizce sözcüklere verilen Türkçe kavramlari tanimlayan degimlerden
alinmiș olușu, Türkçenin eski Grek ve Romanlar zamaninda bile ne
mükemmel gelișmiș bir dil oldugunun isbatlaridir.
* Latince ve Ingilizce
sözcüklere verilen Türkçeden alinmiș anlamlar, yeni diller türeten
kișilerin Türkçeyi çok iyi bilen kimseler oldugunun delilidirler.
Hatta öyle ki bir sözcüge verilen çeșitli anlamlari birbirine çok yakin
Türkçe sözcüklerden alip tek kelime içine yerleștirmeleri onlarin Türkçeye
olan așinaliklarinin bir göstergesidir. Ayrica, denebilir ki Türkçe
degimlerin içinde bașka anlamlarin da sakli oldugunu çok iyi
bilmekteydiler.
* Bu arada büyük yapida olan
bazi Latince ve Ingilizce sözcüklere "kök" diye adlandirilan,
örnegin, CONSPIRO, CONSPIRE and CONSPIRACY gibi sözcükler, aslinda
"kök" sözcükler olmayip, Türkçe sözlerden yapilandirilmiș
CONSPIRATUS, CONSPIRATIO, CONSPIRATIONIS ve CONSPIRATIONIS sözcüklerinin
kesiilmiș ön kismidir. Bunun böyle olușu bile ayrica bir
dilcilik sahtekarligidir.
* Ezelden beri Türklere
karși üretilen ve oynanan fitne fesat oyunlarinin bașinda gelenler,
büyük olaasilikla kendilerini "dinci" diye gösteren gerçekte askeri,
politik, dini, ekonomik fikirler ve hedefler üreten dini teșkilatlardaki
kimseler olmuștur.
* Dikkat edilmelidir ki Avrupa
dillerinin gizlice planli bir șekilde Türkçeden yapiliși olayi dahi
Türkçeye oldugu kadar, hem Türklere ve hem de Türk medeniyetine karși
girișilmiș bir "dilcilik suikasti" (conspiracy) olayindan
bașka bir șey deyildir. Bu olay son bir kaç bin senedenberi
Türk diline, dinine, medeniyetine ve de insanina tatbik edilmektedir.
Örnegin, en son olarak Türklerden hirsizlanan Türk grubu güney dogu Anadolunun
"KÜRT" adi ile adlandirilan ve kendilerine devamli șekilde
"Tuurkten ayri kökenli olduklari" șeklinde akil hocaligi yapilan
özbeöz "TURK" insanidir. Evet KÜRTLER HIRSIZLANMIS TÜRKLERDIR. "TÜRK"
adi ile "KÜRT" adi kiyaslandiginda ikincisinin birincisinden
yapildigi açikca görürlür. Bu da Türkleri bölmek için uydurulmuș çok sinsi
bir DIL oyundur. Türkler kendilerine tatbik edilen bu çok sinsi bölme planinin
varligindan haberleri bile olmamiș ve kendilerine satilan safsatalarin
dogruluguna kandirilmișlardir. Türkiye Avrupa Birligine girdigi takdir de
Türk dünyasinin yeniden tarihten silinme durumu er geç gerçekleșecektir.
Bunun bilincinde olunmasi Türkler için hayati önemi haizdir!
Selam ve sevgi ile,
Polat Kaya
13/12/2007
Bülent Esinoğlu wrote:
Sn Polat Kaya,
İlginç bir değerlendirme yapmışsınız. “Nifak” sözcüğünü tersten okumak hiç aklıma gelmedi.
Ben bu sözcüğe conspiracy (gizli plan) sözcüğünden yola çıkarak gelmiştim. Bana daha çok örtülü ihanet kavramı yakın duruyor. Ama oradaki ihanet sözcüğü Türkçe değil.
Ben aslında teknik kökenli birisiyim.(mak.yük.müh) Öz Türkçe merakı emperyalizme karşı tutumumdan ötürüdür. Bu yolda fazla yol almış değilim. İngilizce ve Rusça öğreneceğim derken Türkçe öğrenemedim. Eğer onlar için harcadığım zamanı Türkçe için harcasaydım, iyi olurdu.
Selamlar sevgiler.
Bülent Esinoğlu
From: baldakituzum@yahoogroups.co.uk [mailto:baldakituzum@yahoogroups.co.uk] On
Behalf Of Polat Kaya
Sent: Saturday, December 08, 2007 6:19 PM
To: baldakituzum@yahoogroups.co.uk; Polat_Kaya@yahoogroups.com
Subject: [baldakituzum] Nifak
Sayin Bülent Esinoglu ve Degerli Arkadașlar,
Ilk yazinizda NIFAK sözcügü için şöyle dediniz:
"Nifak Arapça, Türkçe karşılığını
bulamadım. Geçimsizlik, anlaşmazlık gibi
karşılıklar vermişler. Karşılamıyor.
Nifak’ı içindekinin tersini yansıtma diye anlarsak doğru
anlarız. (Örtülü ihanet)."
Bu görüşünüzde haklisiniz. Sözcüklerin yapisi beni ilgilendirdiginden,
siz dile getirdikten sonra, NIFAK sözcügü benim de dikkatimi çekti. NIFAK
sözcügünün "geçimsizlik, anlaşmazlık" şeklinde
olan tanimini ben yanliş buluyorum. Fakat, "ara
bozuculuk" tanimi ise NIFAK sözcügünün dogru tanimi olmalidir
görüșündeyim.
Kavram alarak, "geçimsizlik", "anlaşmazlık" ve de
"ara bozuculuk" üç ayri kavram olup ilk ikisi üçüncünün dogurdugu
neticelerdendir. Elbette ki "geçimsizlik" ve
"anlaşmazlık" illada "ara bozuculuk" dan dogmaz.
Iki dost kiși aralarinda her hangi bir konuyu tartișirken
aralarinda olan görüș farklarindan dolayi "anlaşamamazlık"
içine girebilirler ve birbirlerine karși
kullandiklari sözlerin dozuna göre aralarinda geçimsizlik, tartișma ve
kavga bile bașlayabilir. Halbu ki NIFAK kavraminda A ve B kișileri
arasinda üçüncü bir C kișisinin "ara bozuculuk" tohumlarini atmasi gerekir. Bu
C adli kiși her seyden önce A ve B yi sevmeyen, çekemeyen, yikilmalarini
isteyen, sinsi, hilekar, iki yüzlü, sahtekar ve gerektiginde hem A'nin ve hem
de B'nin yüzüne gülen, yaltaklanan, diger taraftan A ve B nin kötü günü için
içinden yanip tutușan kara yürekli hain birisidir. A'nin ve B'nin birbirlerine düșman olup
aralarinda kavga çikmasi ve hatta birbirlerini yok etmesi C'nin kendi çikarlari
için yaptigi planlarin geregidir.
C ara bozuculugu nasil yapar? Genellikle, C A ve B arasinda yalan söz getirip
götürmekle, A ve B yi birbirine karși
oynamakla, A ve B'yi ilgilendiren temelsiz bilgileri (disinformation) yaymakla,
ve benzer yollarla yapar. Böylece, "ara bözuculuk" kavramin
temelinde A ve B'yi bilinçli olarak yaniltma, kandirma ve yanliș düşünmeye
ve hareket etmege yöneltme hilesi vardir. Bașka bir
degimle C nin maksadi, en azindan ya A nin yahut B nin, yahut ta her ikisinin
kendilerini kendi arzulari ile bir uçuruma atmalarini saglamaktir.
Bu durum karșisinda "NIFAK" sözcügü ile Türkçe "KANMA" ve
"KANDIRMA" sözcügü arasinda bir dil baglantisi vardir. Bu durumu
şu şekilde daha iyi görebiliyoruz: NIFAK sözcügü
"KANIF" şeklinde yeniden dizildiginde, yani tersinden yazildiginda,
Türkçenin "KANIF" (KANIP) sözcügünü buluyoruz ki bu da Ärapca NIFAK
sözcügünün Türkçeden yapilmiş oldugunun bir işareti ve belgesidir.
Turkçe sözcüklerden ve sözlerden, onlari yeniden şekillendirme
yoluyla, yeni sözcükler türetmek pek çok "dillerin" yapisinda ve
geleneginde binlerce seneden beri olmuştur.
Selam ve sevgilerle,
Polat Kaya
Bülent Esinoğlu wrote:
Sn. İlgili,
İlginize çok teşekkür ederim. Bakıyorum artık “Nifak” sizi de ilgilendiriyor.
Öyle bir fitnenin içindeyiz ki bu fitnenin içinde ılımlı ve bağımlı İslam da var.
TÜSİAD’da var. Bölücü Kürtler de var. Üç düşman üç İsrail.
Ama hepsinin arkasından Amerika’yı çekerseniz Türkiye güllük gülistanlık olur.
Bundan kurtulmak “için aydın namusuna ihtiyacımız var”.
Namuslu aydın, örgütlenip sorumluluk alandır.
Örgütsüz aydın, gevezedir, korkaktır,kişilikli gibi görünür kişiliksizdir.
Selamlar sevgiler.
Bülent Esinoğlu
From: baldakituzum@yahoogroups.co.uk [mailto:baldakituzum@yahoogroups.co.uk] On
Behalf Of TEZKAN's GM
Sent: Friday, December 07, 2007 11:35 PM
To: baldakituzum@yahoogroups.co.uk
Subject: [ SPAM ] Re: [baldakituzum]
|
Hata! Dosya adı belirtilmemiş. |
|||||||
|
NİFAK...
|
Hata! Dosya adı belirtilmemiş. |
||||||
|
|
|
||||||
----- Özgün İleti -----
Kimden: Bülent Esinoğlu
Kime: "Haberci Gazetesi"
Gönderme tarihi: 07 Aralık 2007 Cuma 17:08
Konu: [baldakituzum]
Değerli Dostlarıma,
Başarılar dilerim.
Nifak Ve İttifaksızlaştırma
Bülent Esinoğlu
Nifak Arapça, Türkçe karşılığını bulamadım. Geçimsizlik, anlaşmazlık gibi karşılıklar vermişler. Karşılamıyor. Nifak’ı içindekinin tersini yansıtma diye anlarsak doğru anlarız. (Örtülü ihanet)
Bizim gençliğimizde dini kültür donanımı olanlar “nifak” sözcüğünü ağızlarından düşürmezlerdi. İmanı zedeleyen tavır, davranış ve eylemlere karşı nifak sözcüğü çok kullanılırdı.
Fethullah Gülen’in seri İman ve Nifak Tebliğ’leri oldu.
Meğersem “içindekinin tersini yansıtma” öyle büyük ve gerçek bir meseleymiş ki yıllar sonra öğrendim. Nifak üzerine doktoralar yapılmış, tezler verilmiş. Batı “nifak” konusunda uzmanlaşmak için bilimden yararlanmış.
Amerika devletler arasına nifak sokmak için psikolojinin bütün imkanlarından yararlanmış. Velhasıl psikolojik savaşın temel direği “nifak” olmuş.
Örtülü İhanet
Komplolar dolu bir dünyada yaşıyoruz.
Sırasıyla komplolar, arkasından propaganda, depolitizasyon ve kitleleri sindirme sistematiği altında kaldık.
Stratejik ortağımızın stratejik düşmanlığı ile yaşamaya çalışıyoruz.
Yaşı ellinin üzerinde olanlar hatırlayacaktır. Önce bir “soğuk savaşın” tezgahından geçtik. Soğuk savaşın kitleler üzerinde sindirici etkisi oldu. Aradan yıllar geçtikten sonra öğrendik ki Amerika NATO içine yerleştirdiği “Derin NATO” vasıtası ile suikastlar düzenliyor. İtalya da bu durum ortaya çıkınca, Amerikanın denetimindeki Derin NATO’ya Gladio demişlerdi.
Geçtiğimiz yıllarda Amerikan üst düzey yönetimlerinde de bulunmuş bir diplomat Poll Henze, Türkiye’de eskiden CIA vasıtası ile elde ettiklerimizi CIA’ ya gerek kalmadan halediyoruz demişti.
Para vererek oluşturdukları sivil ihanet örgütleri ile yıllarca devlete karşı savaş verdiler.
AB ve ABD parası ile siyaset yapan bir sürü dernek ve vakıflar var. Bunların temel görevi devlete karşı savaşmaktır. 22 Temmuz turuncu devrimi bunların eseridir. Darbe geliyor ha, demokrasi gider diyerek, kendileri sivil ihanet darbeleri tezgahladılar.
İçeride atılan her bomba, yapılan her suikast biline ki CIA tarafından ülkemizi yalnızlaştırmak ve ittifak potansiyelini ortadan kaldırmak üzere tezgahlanmıştır.
Amerikanın “ittifaksızlaştırma ve yalnızlaştırma” işini nifak sokarak yaptığını artık biliyoruz.
Şimdilerde İran ve Türkiye arasına kama sokulmaya çalışılıyor. Bir taraftan “ılımlı ve bağımlı İslam” ı savunan Amerika, öte yandan laikliği İran’a karşı kullanabiliyor.
İman ve Nifak Tebliğ’leri verenlerin İran ile aramıza sokulan nifaktan söz ettikleri yok.
Münafıklar.
2007-12-07, bulentesinoglu@gmail.com
sinoğlu
__._,_.___
^^
Bug?n hava g?zel,
Bug?n i?im i?ime s??m?yor,
Annemden mektup ald?m,
Memlekette gibiyim.
Cahit S?tk? Taranc?
^^
?yelikten ??kmak isteyenlerin bu durumu bildirecekleri adres: baldakituz@gmail.com