Re: TurkBirDev >> Digest Number 1526

Degerli Arkadaslar,


Merhaba.  Bilindigi üzere Ingilizce "CONGRATULATIONS" sözcügünün kökeni hakkinda bir yazimi sizlerle  paylastım.  Bu yazi her gün okudugunuz cinsten bir yazi degildi. En azindan dile getirdigim hususlar her kes için yepyeniydi. Hele ingilizce "CONGRATULATIONS" sözcügünün içinde Türkçe "CANDAN KUTLARIZ" sözünün sakli oldugu bilgisi kimsenin bilmedigi ve isitmedigi açıklamalardı. Konu Türkçeyi çok yakindan ilgilendirdigi için bu bulusu hepinizle paylasmam gerekiyordu. Sayin Sefer Özdemir Bey, Grubun yöneticisi olarak yazimi suzgecinden geçirmis ve uygun bularak yayinlamis oldu.  Bu sebepe kendisine tesekkür ederim. 

Asagiya iletisini aldigim, adını açıkca yazmamis bir arkadasimiz nedense heyacana kapilarak, kendi ön yargilarinı büyük bir ivedilikle harekete geçirmis ve yazida yazilanlar hakkinda hiç bir düsünmeye gerek görmeden hemen kalemine sarilmis ve bizleri karalamıs. Yanlis yapmıs ve seçtigi ifadeleriyle çok ayip etmis. Bu arada, bilinenleri tekrarliyarak, "CONGRATULATIONS" sözcügünün yüzeysel bir tanımlamasını da yaparak bizleri aydinlatmaya çalismis.  Ne yazik ki dedikleri gerçegin üstünü örten kaplamalar olup asıl gerçegi bildirmemektedir.  Söyledikleri okuyucuyu kelimenin görüntüsü altindaki gizli gerçegi görmekden men eden perde bilgilerdi.  Ayrica, dediklerimizle hiç bir ilgisi yokken ortaya bir de "tesekkür" anlamlı, kendi deyimi ile GRATSIYA  veya GRATSIYAS sözünü atmıs ve yine karalama imalarinda bulunmus.  Bilindigi üzere CONGRATULATIONS  "kutlama" ve GRATSIYA "tesekkür etme" kavrami ile ilgili sözcükler olup ayri ayri kavramların adlarıdir.  Böylece konusmalarında çok dikkatli olup farkli kavramlari birbirinden ayirması gerekirken onu da yapmamis.  Bununla beraber bir taraftan elma ile armudu birbirine karistirirken diger taraftan da karalama imalarına devam ederek  yine çok ayıp etmis. Dilerim ki bir daha yapmaz ve daha dikkatli olur.

Simdi gelelim bu yabanci sözcüklerin kökenine.  Hadi diyelim ki "CONGRATULATIONS" ile ilgili yaptigim "CANDAN KUTLARIZ" açiklamasi bir tesadüfün neticesi idi ki gerçekte öyle degildir, su Italyanca kelimelere de bir bakalim. Italyanca GRATULARE  ¨sözcügü Ingilizce "to congratulate", yani "kutlamak" anlamlı olarak veriliyor.

GRATULARE sözcügü harf-be-harf "ARE-GUTLAR"  seklinde yeniden dizilip Türkçe olarak okundugunda Türkçe "ERI KUTLAR" sözünü buluyoruz ki bu da bazilarimizin itirazina ragmen "kutlama" ile ilgili bir baska Türkçe deyimdir. Bu Türkçe sözü, ayni anlamli Italyanca  GRATULARE sözcügünün içinde sakli bulmamiz, sayet bu bir tesadüf eseri ise, olasiligi sifira yakin olan garip bir tesadüfdür. Gerçekte o bir tesadüf degildir.  Bilinçli yapilan bir islem neticesi, Türkçe metin Italyance söz içinde sakli kalmistir.  Yapilan gizli islemin neticesi olarak biz Türkçenin "ER" ve "KUTLAMAK" sözcüklerini bu "Italyanca" kelimenin içinde buluyoruz.   

Ayrica yine kutlama kavrami ile ilgili baska bir Italyanca sözcük te GRATULATORIO, Ingilizce "congratulatory" olarak verilmektedir.
GRATULATORIO sözcügü de harf-be-harf  "AR-GUTLO-ATIOR" seklinde yeniden dizildiginde karsimiza çikan yine Türkçe "ER KUTLU EDIYOR" yahut "ERI KUTLU EDIYOR" sözü oluyor ki bu da yabana atilacak bir durum degildir. 

Italyanca RINGRAZIAMENTO (thanks) "tesekkürler" anlamli olarak veriliyor.  RINGRAZIAMENTO sözcügü "MEN-TAZAGOR-ENIR" seklinde yeniden dizildiginde Türkçe  "MEN TESEKUR EDIR" (MEN TESEKKUR EDER) sözünü buluyoruz.  Bu da pek yabana atilacak bir durum degildir. Bu yapilandirmada Türkçe kaynak metindeki bir R harfi N harfine degistirilmistir. Ve de kavramla ilgili uç Türkçe sözcügü yine bu italyanca sözcügün icinde sakli buluyoruz.

Yine Italyanca RINGRAZIAMENTO sözcügünü kullanan daha uzun bir Italyanca ad olan GIORNO DE RINGRAZIAMENTO   (Thanksgiving Day) yani "Sükür günü" anlaminda olan deyime bakalim. 

"GIORNO DE RINGRAZIAMENTO" ifadesi harf-be-harf  "MEN-TAZAGOR-ENIR-GONEDIR O"  seklinde kelimenin harfleri yeniden dizildiginde Turkçe "MEN TESEKKÜR EDER GÜNÜDÜR O" ifadesini buluyoruz ki bu ifade de Italyanca "GIORNO DE RINGRAZIAMENTO" sözünun anlaminin tipatip ayni olup sözün kaynaginin Türkçe oldugunun isaretidir. Bu ifade ayrica gösteriyor ki GIORNO sözü dahi Türkçenin "GÜN sözcügünü "GON" seklinde içermektedir.         

Ayrica Italyanca GRAZIAMENTO ("thanks") "tesekkürler" anlamli  ve RINGRAZIARE ("to thank"),  GRATIAMENTE  "thankfully" olarak veriliyor.

GRAZIAMENTO sözcügü "TAZAGOR-I(T)MEN" yahut "(T)AZAGOR-ITMEN" seklinde yeniden dizildiginde Türkçenin çarpıtılmıs ve de gizlenmis "TESEKUR ETMEN" ifadesini buluyoruz. Bu yapılanmada Türkçe metindeki ikinci T harfi düsürülmüs. 

Italianca RICONOSCENTE (thanks, thankful)  olarak veriliyor (bak url http://www.wordreference.com/enit/thankful)

RICONOSCENTE sözcügü "ONON-TESECCIR" seklinde dizildiginde Türkçe "ONUN TESEKKURU" yahut "ONA TESEKKUR"  sözunun degistirilmis ve gizlenmis hali oluyor.  Sözde "Latin" dillerinde C harfi çogu zaman K harfinin yerine kullanilir, sanki alfabede K yahut Q harfleri yokmus gibi. 

Bati dillerinde U, V, Y harfleri biri digerinin yerine kullanilabilen çok kimlikli riyakar harflerdir.  Bu riyakar kimlikli harfler bilinçli olarak gelistirilmis Türkçeden kaçırılmıs metinlerin degistirilerek yabancı sözcükler yapılmasinda ve Türkçe metinlerin gizlenmesinde kullanilan sahte kimlikli harflerdir. Daha bunlar gibi pek çok diger harfler de Batı dillerine sözcük yapiminda ayni derecede riyakarlıkla kullanılmaktadir.  Bunun nasil kullanildigini görmek için su örnegi birlikte görelim. 

Ingilizce  "THANKSGIVING DAY" Türkçe "SÜKÜR GÜNÜ" anlamiyla tanimlanabilir.  "THANKSGIVING DAY" ifadesi harf-be-harf "TASHAGKIN-GVNYDI" seklinde harfler yeniden dizildiginde Türkçe "TASAGKIR GÜNÜDI" yani "TESEKKUR GÜNÜDÜ" ifadesini buluyoruz.  Bu açıklamada da yine yüzde yüz anlam birligi ve benzerligi var.  Ingilizce  "THANKSGIVING DAY" ifadesinin  Türkçeden yapilanmasinda Türkçe metindeki R harfi N harfine degistirilmis. AyricaTürkçe "GÜNÜDI" sözündeki iki Ü yahut U ünlüsü V ve Y harfleri ile degistirilmistir.  Yeniden yapilanmada degisik harflerin kullanilmasi ve de Türkçe sözlerin yazilim yapilarinin degistirilmesi neticesi ortaya çikan yeni kalipli bu "Ingilizce" deyimin Türkçeden yapilmis oldugu gerçegi elbetteki  görülemez olmustur.  

Görüldügu gibi bunlarin hiç birisi tesadüflerin neticesi olmadigi gibi benim yaptigim analiz ve açiklamalar da "saçma" degil!  Bu açiklamalar alisilmamis ve simdiye kadar düsünülmemis oldugundan bazilarimizin garibine giderse de yine de mantiksizlik içermez. Bütün bu buluslarin ısıgında birimiz çıkar da bunlara "saçmadır" tanimlamasını yaparsa, en basta kendisini kandırmıs olur. Ayrica bütün bu açıklamaların ısıgında, anadili Türkçe olan kimseler olarak, bu buluslara karsı kaygusuzca ve meraksızca davranirsak, hiç bir ilgi göstermezsek ve de onlara arkamizi dönersek bize "ganmazın teki" derler. Bu vurdum duymazlikla da "TÜRK BIR DEV" gibi ulu bir tanımlamaya da laik oldugumuzu iddia edemeyiz.  Zira bize en azindan gülerler. 
   
Tanitmaya çalistigim bu durum Türk olup da "Türk dili" konusan hepimiz için kulak kabartmasi gereken bir gelismedir.  Bu açiklamalari "saçmalık" diye tanimlayıp gelisi güzel elimizin tersiyle itemeyiz.  En azından "neden aynı anlamli Türkçe sözleri Türkçeden her bakimdan ayri yapida olan Bati dillerinin sözcüklerinde bulabiliyoruz diye bu buluslari sorgulamamız gerekir.  Hatta tanıttıgım konunun üzerinde ciddiyetle durup konuyu enine boyuna düsünmemiz, muhtesem bir dil olan Türkçenin gerek geçmisini ve gerekse kendi yapisini daha iyi anlayabilmemiz bakimindan önde gelen bir arastirma alanidir. Aksi taktirde gerçeklere gözlerimizi ve kulaklarimizi kapamis oluruz ki bu da bizleri, gerçekleri görmek ve isitmek istemeyen, basini kunlara gömen kisiler yapar.  Elbette ki böyle bir tanimlamanın içinde olmak istemeyiz.   

Sunu da belirtmek isterim ki bu konu artık yalniz benim konum olmaktan çıkmıs ve Türkçe dilli her kesin konusu olmustur. Onu kimse elinin tersiyle itemez ve itmemesi gerekir.  Ben dilerim ki genç arkadaslar açıkladigım bu yeni bilgileri kuçaklasinlar ve ciddiyetle onun üzerine varsinlar ve oldum olasi Türk dünyasina karsi olanlarin kapalı kapılar ardında ne gibi oyunlar gelistirilmis olduklarini görsünler. Görsünler ki ta Sümerlerden beri Tur/Tür/Oguz dünyasinin dili ve onunla birlikte gelistirmis oldukları her türlü medeniyet ürünleri düpedüz gün ısıgında hırsızlanmıstir. Iste bunun bilincinde olmak gerekir.  

TurkBirDev toplumu içinde "Türk Bir Dev" tanimlamasina layik olmak için "bilgi" gelistirmek ve gelistirilen bilgileri ilgi ile izleyip ögrenmek ile olabilir. Insani tanrilastiran onun bilgeliligidir. Bilin ama hangi konuda olursa olsun bilin. Yeterki Bir Dev Usta olun konunuzda. Türklerin atalari "bilgiyi" bas taçı etmisler ve en az 6000-7000 sene öncesinden yazilmıs bir destanlarinda "bilgiye" bas karakter rolünü verip, onu herseyi bilen, her yapilamazi yapabilen bir hakan kisi olarak tanitmislar ve ona Türkçe olarak BILGAMESH adini vermislerdir. Bu ön görüslülük eski Tur/Türk/Oguz dünyasinin BILGIYE verdikleri önemin en açik göstergesi ve belgesidir.  Bilgiye bu kadar önem veren, her isin bilgi ile yapildigini bilen bir toplum hic bir zaman "ilkel" bir toplum olarak sayilamaz. 

Bati ve Semitik dillere ait sözcüklerin Türkçe kaynaklı oluklari gerçegi ile ilgili açıklamalarıma karsi bazi dilcilerin bir tiksinti ile direnen bir tavir sergilediklerini görüyorum.  Bu çok yanlıs.  Halbuki onu kuçaklayip daha da gün ısıgına çıkarmak gerekir. Çünkü konu çok büyüktür ve Türkün binlerce sene derinlere giden kökünü yeniden gün isigina çıkarıyor ve kimlerin ne oldugunu, neler yapıgını açıklıyor. Zira Türkün medeniyeti kendinden çalınmıs ve geçmisi tarihten silinmistir. 

Aziz arkadaslar, bütün bu durumlari dilimin döndügü kadar açık bir dille anlatmaya çalıstım. Ümid ederim ki onlari e-posta kutularinizi dolduran luzumsuz bilgi olarak addetmezsiniz. Bu arada sizlerle paylastigim bilgileri benimseyip beni ve tanittigim konuyu yürekten can-sipercesine koruyan kardeslerime de candan tesekkür ederim. Hepsi sag olsunlar, var olsunlar. 


Selam ve sevgi ile,

Polat Kaya



 

Hide message history

Messages in this topic (5)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
 
2a. Re: TurkBirDev >> Ingilizce " CONGRATULATIONS" s€ ¦özc€ ¦üg€ ¦ü ve o
    Posted by: "karam@..." karam@... 
    Date: Mon May 7, 2007 4:31 am ((PDT))
 
Birakin bu sacmaliklari yahu! hic olmazsa bu kadar insanin e-posta
kutusunu mesgul etmeyin. Ve en € ¦önemlisi: Bu konuda calisan bilim
adamlarimizin sizinle ayni siniftan sayilmasina ve dalga gecilmesine sebep
olmayin.
 
Congratulations kelyimesinin sonunda Ing. cogul eki -s vardir. Bastaki
con-isteslik ekidir. -la-te ettirgenlik bildirir. Sondaki te'yi dahil
ederek yapilan tion ise (eskiden -tio) fiilden isim yapma ekidir. At-
fiilinden 'atmasyon' gibi... Size kimse Italyanca veya Ispanyolca tesekkur
etmedi mi? (S€ ¦öylenisi ile) gratsiya veya gratsiyas demedi mi? Dememis
anlasilan...
 
Can kelimesinin Arapca asilli olup son bin yilda bizim oldugu, kutlariz
cekiminin hayli yeni olup, eski dilde en yakin ihtimalle "kutlar biz" gibi
bir bicim beklememiz gerektigi... Bunlar icin bilgi gerekir. Anadan
€ ¦ögrenilen T€ ¦ürkce ve sokakta € ¦ögrenilen Ingilizce ile olmaz bu is.
 
Esenlikler,
 
O.K.
 
 
  
Say€ ¦ýn Polat,
€ ¦Önceki yazd€ ¦ýklar€ ¦ýma  € ¦þunlar€ ¦ý da eklemek istiyorum.
G€ ¦ök s€ ¦ýfat€ ¦ý T€ ¦ürk'e getirilince Kutlu T€ ¦ürk,nurlu T€ ¦ürk
anlam€ ¦ý ta€ ¦þýr ve T€ ¦ürklerin il€ ¦âh€ ¦î bir kaynaktan
geldi€ ¦ðine i€ ¦þaret eder.O€ ¦ðuz Han'a yol g€ ¦österen bozkurt
(as€ ¦ýl ad€ ¦ý "k€ ¦ök b€ ¦öri") da g€ ¦ök t€ ¦üyl€ ¦üd€ ¦ür ki bu da onun
g€ ¦ökten geldi€ ¦ðininin,ilah€ ¦î kaynakl€ ¦ý olu€ ¦þunun
g€ ¦östergesidir.Ayn€ ¦ý € ¦þekilde O€ ¦ðuz Han da ilah3i kaynakl€ ¦ý
oldu€ ¦ðu i€ ¦çin destanda "g€ ¦ök y€ ¦üzl€ ¦ü" olarak tasvir
edilmektedir.
 
--- Polat Kaya <tntr@...> wrote:
 
    
  Degerli Arkadaslar,
 
Sizlerle bir Ingilizce s€ ¦özc€ ¦üg€ ¦ün€ ¦ün ve onunla ilgili
bir ka€ ¦ç Latin ve
Greek s€ ¦özc€ ¦üklerinin k€ ¦ökenini paylasmak istedim.
S€ ¦özc€ ¦ük "kutlamak,
tebrik etmek" anlamini i€ ¦çeren  "CONGRATULATIONS"
s€ ¦özc€ ¦üg€ ¦üd€ ¦ür.
 
 
Ingilizce CONGRATULATIONS
 
S€ ¦öz€ ¦ün aslinin Latince ile ilgili oldugu
belirtilmektedir. B€ ¦öylece s€ ¦öz€ ¦ün
asli "Latinceye", yani en az Miladdan € ¦Önce brinci
bin yillara
gitmektedir. Bu Ingilizce s€ ¦özc€ ¦üg€ ¦ü
"CONDAN-GUTLARIS-O" yahut
"O-CANDAN-GUTLORIS" seklinde harf-be-harf yeniden
dizip T€ ¦ürk€ ¦çe bir ifade
olarak okudugumuzda karsimiza T€ ¦ürk€ ¦çeye ait s?k s?k
kullandigimiz "CANDAN
KUTLARIZ" s€ ¦öz€ ¦ü € ¦çikiyor ki bu dilcilik bak?m?ndan
ilgin€ ¦ç oldugu kadar
€ ¦üzerinde durulmasi ve d€ ¦üs€ ¦ün€ ¦ülmesi gereken bir
olaydir..
      

Polat Kaya; Mesajin geri kismini kestim.
10/05/2007