Re: [bcn2004] Re: [hrl_2] I would like to see examples of internal derivations of Turkish words

Dear Ram Varmha and Friends,


Greetings.  First of all I would like to send my best wishes to you and to all for a healthy and happy New Year.  Ram I apologize for appearing silent on your questions, but it is not intentional. As you know I have been very busy in writing my postings.  Writing a meaningful response to all inquiries is a slow process for me.  I am presently working on your questions regarding OM and also the Sanskrit Language. So I ask you to please be patient.

In my response to Petr, I explained the DAY and NIGHT relation where one is the opposite of the other.  This was reflected in the makeup of the IE words meaning night and they included the Turkish word GÜN meaning day  backwards.  In other words, the IE words for NIGHT were composed by reversing the Turkish word for DAY (i.e., GÜN) and tacking on the Turkish suffix DI or TI meaning "it is".  Thus making something like NÜK + TI from Turkish GÜN + TI meaning "it is day".   Now, as you can see, the "NAK" in the Sanskrit word NAKTHI  is the opposite of Turkish KÜN/GÜN meaning "day".  And also, this "THI" in Sanskrit word NAKTHI is the Turkish suffix DI or TI.

The following Latin word also verifies this.  We have the Latin word NOCTURNUS meaning "nocturnal, nightly". When the word NOCTURNUS is rearranged as "CUNUN-TORS", we find the Turkish phrase "KUNUN TERSi" (GÜNÜN TERSI)meaning "opposite of day" - which is "night" or "nocturnal" or "nightly".  This proves my point that the Latin word"NOCTE" has been derived from the opposite of the Turkish word "KÜN / GÜN".  Turkish word KÜN (GÜN) means "day", Turkish suffix UN / ÜN means "of" and TORS (TERS) means "opposite". When one puts all of these three Turkish words together into one "Latin" word and restructures them into NOCTURNUS, then it can be said that it is a stolen phrase from Turkish.  How else can I explain it?  NOCTE is just the cut-off front end of the word NOCTURNUS deceptively allocated with the meaning of "night".  All of these correspondences cannot be due to "chance resemblances" as some would like us to believe.  So here is a Latin word NOCTURNUS which I have demonstrated as being made up from Turkish.  I hope this will satisfy your questioning.

In the case of Latin OCTO meaning "eight" and LACTE meaning "milk" I clearly explained with examples that they were just cut-off front ends of longer words that were made up from Turkish SEKIZ meaning "eight" and SÜT meaning "milk" related Turkish phrases.  The meanigs of Turkish "SEKIZ" and "SÜT" were artificially transferred to OCTO and LACTE respectively.  I suspect that the same has taken place in the case of Sanskrit ASHTA and LOKAKA.  This we may be able to find out from some other Sanskrit words related to these concepts.  Since you know Sanskrit, I am hoping that you will kindly help me in understanding this matter better.

I do not deny the fact that "there are literally hundreds and thousands, of words similar to Latin, Greek and Sanskrit, as well as Avesta and Old Persian" as you say.  As far as Latin and Greek are concerned, I have no doubt that they were manufactured from Turkish by way of restructuring the Turkish words and phrases.  I have also seen similar cases with some of the Sanskrit words, although very limited in number. For example SARASVATI was one of them.  I also wrote a paper giving a list of Avesta words that were manufactured from Turkish as we were having some discussions with Dr, Loganathan.  So let us be patient and examine the problem with open mindedness and maybe we can explain the problem. 

You ask "Why not create a brand new word rather that take a word and jumble it up to form a new word?"  The simple answer is because creating words from nothing is very difficult - never mind creating a language from nothing.  Have you ever tried to create a brand new word for something?  If nobody else questioned your final product, you yourself would question it.  It would take a very long time (maybe thousands of years) to develop a coherent and meaningful language.  But, if someone were to start with the words and phrases from an already working language where their meanings and usage were already established, and then restructure and disguise them as words for a new language, his work would be reduced to years - if not months.  Turkish is a monosyllabic agglutinative language in which most of the syllables have meanings as root words, verbs, adjectives or suffixes etc..  They constitute the building blocks of much longer words in Turkish. Besides, I have shown over and over that the Sumerians, Masarians ("Egyptians"), Pelasgians, Minoans, Etruscans, Troians, etc were all speaking a form of Turkish.  This means that Turkish was not a recent language in world history as it is wrongly portrayed to be.  Just yesterday, I wrote that the name of the most ancient Sumerian epic story of Gilgamesh was actually Bilgamesh coming from the Turkish word BILGI meaning "knowledge".  So we are talking of at least six thousand years plus history for Turkish.  

You also asked "Why would one even want to twist and jumble up words from any language to form a word of their language."  Because changing the language of the earliest Turanian civilizations such as Sumeria and Masaria (and others) into something not readily understood by the public must have initially been part of the "religious' rituals".  When the "religious rituals" are "mysterious" with language that is not understandable, then it is overpowering and gives the impression that the priest is talking God's language.  If everyone understood what the priest was saying and doing, he would be questioned by some because he was not convincing.  Making it garbled makes it mysterious which then elevates those who use the "non-understandable" language to a "godly" status and puts them above the normal ordinary trusting peoples whom the "religious" group wants to take advantage of.  This is an exceedingly good and valid reason why the religious peoples have an overwhelmingly superior status above the other people.  It is a very good business.  Normal people always regards them with respect and in the process, the "religious" group gets to be rich and holds the contolling corner positions of society.  This creates a racist class system where the "religious" group constitutes the top level and the rest are subordinate to them. All of these are exeedingly good reasons why they would change a language that every one understands.  Furthermore, if the public is speaking one language common to all, and the "religious" group is speaking another non-understandable language, they may even regard themselves a distinct groups superior to others. 

Let me give you an example regarding Turkish morphology.  David has also been asking about  such information.  The following is a rather long Turkish word.  I believe Kamil Kartal had given even a much longer one in this group.

OKUL-LU-LAS-TIR-A-MA-DIK-LAR-I-MIZ-DAN-MI-SI-NIZ?  meaning "
Are you one from (of) those whom we have not been able to send to school?".
  


Now let us understand the agglutinative nature of this word. Actually there are no dashes between syllables, I put them there to show the joining of syllables to each other to make this word. The following explanations are not fully accurate.  Some Turkish linguists could do an even better job of translating the addition of each syllable below. I give them to demonstrate my point. 

OKUL        (school); OKUL is the root word in this case.   

OKUL-LU       ( student, he/she who goes to school,  he/she who is with school.).  The LU suffix or infix achieves this meaning. 

OKUL-LU-LAS-        (become student, become one with school); the infix LA
Ș  provides this additional meaning.

OKUL-LU-LAS-TIR-    (make him one who is going to school); addition of TIR gives this meaning.

OKUL-LU-LAS-TIR-A-    A infix together with the following MA gives a meaning of "incapability", that is, "not being able to achieve a desired result". 

OKUL-LU-LAS-TIR-A-MA-    MA is the Turkish negation infix here which negates the meaning of the word.  

OKUL-LU-LAS-TIR-A-MA-DI-      "he could not make him/her to become someone to go school and become involved with schooling".suffix is the verbal suffix for third person singular, past tense case. Turkish DI suffix gives this change in meaning.

OKUL-LU-LAS-TIR-A-MA-DI-K-    "We could not make him/her to become someone to go school and become involved with schooling". Turkish K suffix is the verbal suffix for first person plural meaning "WE".  
  
OKUL-LU-LAS-TIR-A-MA-DI-K-LAR       LAR is the plurality suffix. 
  
OKUL-LU-LAS-TIR-A-MA-DIK-LAR-I    "Those whom they could not make go to school"

OKUL-LU-LAS-TIR-A-MA-DIK-LAR-I-MIZ     "Those whom we could not make go to school"

OKUL-LU-LAS-TIR-A-MA-DIK-LAR-I-MIZ-DAN    DAN suffix provided the meaning of "from" or "of" to the word.

OKUL-LU-LAS-TIR-A-MA-DIK-LAR-I-MIZ-DAN-MI?    MI suffix is the question (interrogating) suffix making the meaning of the word as: "is he/she one from (of) those whom we have not been able to send to school?

OKUL-LU-LAS-TIR-A-MA-DIK-LAR-I-MIZ-DAN-MI-SIN?    SIN is a form of the personal pronoun for second person singular SEN. This makes the meaning of the word as: "Are you (singular) from those whom we have not been able to send to school?"

OKUL-LU-LAS-TIR-A-MA-DIK-LAR-I-MIZ-DAN-MI-SIN-IZ?     The last IZ is the suffix that converts the suffix SINinto SINIZ as verbal suffix for second person plural. In this last form, the meaning of the word becomes :

"Are you (formal case and/or plural case) from those whom we have not been able to send to school?


Other word formations in Turkish are similar to this fairly long word.  I hope I have demonstrated what it means for the Turkish language to be "agglutinative". It should be noted that each addition is a syllabic word. 


When I say IE languages have been stolen from Turkish, it is not my intention to insult anyone.  I also say that ordinary people had nothing to do with this changing or restructuring of Turkish. Most likely they were the special secretive groups whose hobby was to generate "cults" and declare them as "religions" by means of which they exploited and controlled the ordinary people.  By using the word "stolen", I am trying to accentuate the fact that the words of these languages have been restructured from Turkish words and phrases and also hidden so that the Turkish source is not visible anymore.  For example, when one takes the Turkish word YOGURT and uses it, as it is, in his language, that makes TOGURT an imported loan word.  If, however, someone takes Turkish YOGURT and changes it into some other form by means of restructuring and wrapping with additional letters or even words so that it still means "yogurt" but is no longer recognizable as the Turkish word YOGURT - and furthermore makes no reference that it came from a Turkish source, then, one wonders what should this be called?  I hope this clarifies your questions.  As for your earlier questions to me, I am working on them. 


Best wishes to you and to all,

Polat Kaya



Ram Varmha wrote:
 

Here are some Sanskrit words which are etymologically connected with Latin, for example.

 

Latin....English....Sanskrit

 

Nocte = Night = Nakthi

Octo  =  Eight = Ashta

Lacte =  Milk  = Lokaka 
 

There are literally hundreds and thousands, of words similar to Latin, Greek and Sanskrit. As well as Avesta and Old Persian. Sanskrit along with the others form part of the IE family of languages. I do not know Latin or Greek, or Turkish, but I do know Sanskrit. I wonder if there are any old etymological or transformed words connecting Turkish to Sanskrit? Now there are number of Turkish words into Hindustani and Urdu because of contacts between the Turks who advanced to India through Persia or Iran in the 14 and 1500s and settled in the sub-continent. This is history and we know that. But, to the best of my knowledge I do not find any connection between Sanskrit and Turkish. 

 

There are numerous learned scholars on this list. I will appreciate if any one of you will kindly show me some words in Sanskrit that can be transformed to Turkish. Perhaps, you may be right in finding jumbled up words in Latin from Turkish root. I am unable to be pro or anti to your findings. But, as I said I know Sanskrit and I am interested to seek your help in finding concocted Sanskrit words from Turkish.

 

Sanskrit, though part of IE was not born from Latin or Greek. Latin and Sanskrit are related, one did not give birth to the other. They had an ancient parent in proto-IE from which all those different languages diverged. So, if you gentlemen can find, let us say, a word in Turkish that is said to be concocted to form the Latin word Nocte for Night, then can you also say that the word Nakhti is some how a concocted word from Turkish as well?

 

So, how does one find the logic in saying that words are taken from Turkish and purposely twisted or encrypted to form IE languages. Why would one even want to twist and jumble up words from any language to form a word of their language. Why not create a brand new word rather that take a word and jumble it up to form a new word? Let us say that the word "Italia" is derived, purposely concealed, from "Altoi-Oy" or some thing like that. Why would any one go to that extent to cover up a word from another? I fail to see the logic of it. What would be the purpose?

 

But, I'm deviating from my basic theme re Sanskrit, as an IE language. My problem is that the scholars on this site are always referring to Turkish being stolen by IEs. If you are so convinced that Latin and Greek are prone to have stolen from Turkish, so be it. But, unless any one of the scholars here can show that an IE language like Sankrit has also stolen from Turkish, then, you should delete references to IE and stick with just European as the thieves. Or prove it otherwise. 

 

That is the point I'm trying to make. 

 

http://web.cn.edu/kwheeler/IE_Main4_Sanskrit.html

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Sanskrit_language

 

With the best regards for a Happy New Year to one and all.

 

Ram

 

 


Polat Kaya <tntr@...> wrote:

Dear Petr,

I read your response and to my amazement I found that the quality of your writing went from bad to worse. So I was not wrong in spotting sophistry in your writings early on. I found only one small segment of your response worth dwelling upon. My response will be in blue.



Petr Hrubis wrote:
 

Dear Polat,

 

Thank you for your response. Mine will be green this time, if you don't mind

 

Before you read further, I would like to summarize my current position in a few points:

 

1. I admit I misunderstood, but that was, unfortunately, also your fault, as you had misused some the terms (e.g. encryption and decryption), or understood them in a way quite different from mine. Let's agree on, say, SHUFFLING and UNSHUFFLING (alternatively reshuffling), if you don't mind. Then, of course, all the algorithm stuff is irrelevant - I admit and stress that.

The rest of the posting was cut off.

Polat Kaya

27/12/2006