About the Latin words
CISTERNA, PUTEUS, LACUS and Greek DEXAMENE
Dear Friends,
Hi. I want to
share with you the source of some Latin, Greek and English words that Iare
described below.
The Latin word
CISTERNA meaning "reservoir, cistern, water depot" [Cassell's Latin -
English Dictionary, 1987].
CISTERNA, when
resarranged letter-by-letter as "SARNICTE" and read it as in
Turkish, it is the restructured and disguised Turkish word
"SARNIÇTI" meaning "it is water tank". Turkish SARNIÇ
means "watertank". "SARNIÇ GEMISI" (SU GEMISI)
means "tanker", that is, "water carrying ship". The
suffix "TE" at the end of the word is the Turkish suffix "-TI,
-TU, -DI, -DU, -DIR, -TIR, -TUR" that comes at the end of descriptive
phrases meaning "it is". The European lingtuist-anagrammatizers have
used it as a tool to disguise the usurped words from Turkish. Another words, it
is a linguistic wrapping.
Latin word PUTEUS
means "a well, a cistern". PUTEUS when rearranged as
"SU-TEPU", it is a restructured and disguised Turkish word "SU
TEPO" (SU DEPO) meaning "water tank, water reservoir, a well".
Such containers are used to store water in them. A 'well' is a
water tank in the ground.
Latin word LACUS
also means "cistern, water tank". The word LACUS when
rearranged as "SU-CAL" (CAL-SU) it is a restructured and disguised
Turkish word "SU GÖL" (GÖL SU, SU GÖLÜ) meaning "water
accumulated in an area, lake".
This also brings
into question the English word "LAKE", meaning "a body of
standing water", is nothing but the restructured and the disguised form of
the Turkish word "GÖL" meaning "lake".
Similarly the
French word LAC is also the reversed and disguised form of the Turkish word
"GÖL".
The English word
RESERVOIR, when resarranged letter-by-letter as "SO-VERIR-ER", it
is a restructured and disguised Turkish word "SU VERIR yER" meaning
"place which gives water", that is, place where large amount of water
is stored". A "reservoir" is exactly that.
The Greek word for
"cistern" is given as DEXAMENE meaning "reservoir, cistern,
tank", [Divry's Modern English - Greek and Greek-English Dictionary,
1988]. The letter X in the word is a double identity concoction used to
facilitate the disguise of the stolen Turkish words. X is a combination of K
and S and frequently with a unwritten wovel sound between them as in OX which
is from Turkish OKUS.
DEXAMENE, when
resarranged letter-by-letter as "S-DAMEKENE", is a restructured and
disguised form of the Turkish word "SU DAMACANA" meaning "large
water bottle, damijohn". In this anagram, Turkish letter
"C" has been changed to letter K which is then combined with letter S
to make a bogus letter of X.
All of the above
correspondences in Turkish are not due to coincidences. They are the
results of intentionally usurping and restructuring of Turkish words and
phrases that define and describe different concepts. These are another
set of evidences for the fact that the so-called "Indo-European"
languages were all artificially manufactured from Turkish and there was no authentic
"Indo-European" languages before contrary to the claims of the
Indo-European "linguists". Turkish was the "BIRATA", that
is, so-called "proto" language used as source and also as model for
the Indo-European and Semitic languages. The Turkish words making the
source of the Latin and Greek words discussed here must have been in wide use
during the days of the Romans and Greeks in first millennium B.C. contrary to
the disinformation saying that Tur/Turk peoples did not exist then.
Such linguistic
usurpations also implies the usurpation of Turkish civilization expressed with
the use of the Turkish language by ancient Romans, Greeks and their later
followers.
The most linguists
and the public at large innocently do not know these facts. We have all been
conned like children by a group of secretive and dishonest cabalists who had no
language and neither civilization of their own, but used the Turkish language
and civilization as a "reservoir" from which they have been stealing
ever since they invented the know-how of stealing without being noted. In order
to cover up what has been done, the public at large is being subjected to
endless linguistic propaganda.
Best wishes to all,
Polat Kaya