About the Greek word
"WMWS" meaning "shoulder".
This presentation gives new insight about the
Greek word "WMWS" meaning "shoulder". In the Greek
dictionary, there is no etymology given which gives the impression that all
these words belong to the Greek language and to their culture. I say that
this is not the true picture. For example, take the Greek word "WMWS"
meaning shoulder. When we examine this "Greek" word closely, we
find that it is actually the Turkish word "Omuz" (meaning
"shoulder") dressed up in Greek clothing.
As I have indicated
many times, the Greek letter "o mega" is a bogus letter with many
identities. "o mega" is supposedly a " large O"
(where the "large" aspect comes from "mega"). Its
lower case is represented with "W". But there is also another
Greek O called "O mikron" meaning "small O" (where the
"small" aspect comes from "mikron"). Yet, both are
pronounced the same way like the O in the word CORPORAL (from Divry's Modern
English - Greek and Greek - English dictionary, 1988, p. 10.) In spite of
these definitions, the letter W has other unspoken identities. Not
only does it represent an O, but it also represents UU, VV, YY or U, V, Y
or any two letter combination of U, V and Y as required in
anagrammatizing Turkish source texts into Greek words. These secretive facts
about the Greek alphabet are not mentioned anywhere but they become evident as
we decipher the Greek words to reveal the real source text. The letter W,
as used in other Indo-European languages, also has similar unspoken identities.
For instance, the English call it Double U (i.e., UU) while the French
call it Double V (i.e., VV). Similarly the Greek letter Epsilon is
represented as a "Y" in capital form but as a "u" in lower
case form - yet it is pronounced as an "i". This explains how Y
and V and U can, and are, interchangeably used. How utterly confusing!
And how conveniently flexible for the anagrammatizer.
With this
background, the Greek word "WMWS" can now be rewritten as
"OMUS" or "OMUUS" or "UMUS" or
"OMUS-U". But these rewritten forms of "WMWS" are
simply variations of the Turkish word "OMUZ" or "OMUZ-O"
meaning "shoulder" and "it is shoulder" respectively.
The correspondence
shown above is exact. The bogus letter W has been used to disguise the
Turkish source so that this newly manufactured Greek word WMWS is not
recognizable as Turkish anymore. This restructuring and camouflaging
technique is so powerful that it instantly changes something that was Turkish
into something that is now "Greek". This is, yet, another
example indicating that the Greek linguistic tradition was to plagiarize
countless Turkish phrases and make "Greek' words out of them by
restructuring and disguising. This "Greek" word "WMWS" is
another evidence of this fact. Linguists everywhere should take note of
this fact in deciding what language is the source language and what languages
are the manufactured ones.
Best wishes to all,
Polat Kaya