About the word "PISTACHIO"
I want to share with you the following:
The Turkish word for "pistachio" is "FISTIK". I find that the Greek word for "pistachio" is also given in the form of "PHISTIKI" (Divry's English-Greek Dictionary, 1988, p. 238) which is very much the same as Turkish "FISTIK". This makes the Turkish and the Greek words related to each other and it may be said that either the Greek or the Turkish version is a borrowing from the other.
Considering the fact that Greek cuisine is full of Turkish cuisine names, it is most likely that this Turkish word has also been adopted by the Greek language. This gray area may be cleared further if we examine the English word "PISTACHIO" and similarly some of its versions in the other Indo-European languages.
If we rearrange the word "PISTACHIO" letter-by-letter as "PHISTIC-OA" where the letter "C" represents a "K", and the "PH" is pronounced as "F", and we then read this phonetically as in Turkish, we find that it is the Turkish expression "FISTIK O" meaning "it is pistachio". The Turkish word "O" has been included in this restructured word as "linguistic wrapping" so that the Turkish source word can be better disguised. This trick has been used in the formation of endless numbers of words in the artificially manufactured "Indo-European" languages. In Turkish the word is said as "FISTIK" without the use of "O". But using it in the formation of the English word "PISTACHIO" not only describes "pistachio" as being "FISTIK" but also helps to disguise the English version by additional letters (i.e., wrappings).
Similarly when the French word PISTACHE (pistachio), is rearranged as "PHISTEC-A", it is readily seen to be sourced from the Turkish expression "FISTIK O" again meaning "it is pistachio".
Finding that the English and the French versions have been plagiarized from Turkish, one can confidently say that the Greek version was also borrowed from Turkish.
Linguists must take note of my revelation here that the source for the English term "PISTACHIO", and French "PISTACHE", is from Turkish "FISTIK O" - which was restructured and dressed up in a "European" looking jacket. Evidently, they expended special effort to hide the Turkish source. If they changed Turkish "FISTIK" into a "European" format, which they did, then there is all the reason to think that they also did many more similar restructuring of Turkish words and phrases to gain words into the Indo-European languages. Linguists must also note that the "etymologies" supplied in dictionaries are untruthful and thus misleading. It is hoped that many honest linguists one day will recognize the linguistic deception that the world has been subjected to by some groups.
Best wishes to all,