Sayin Sevinç,
Merhaba.
Iletinizde: "Şu İngilizlerin bir türlü Türkçeye tam
oturtamadığımız
sözcüğü "challenge" ile tanımlarsak, oldukça fazla
"challenge"
barındıran bir kitap" seklindeki ifadenizle Ingilizce
"challenge"
deyimini karsilayan Türkçe bir sözcügün olamadigini ima
etmissiniz.
Bence bu kelime
Türkçe bir deyimden yapilmistir. Söyle ki:
"challenge"
< CHAL-LEN-GE" seklinde incelendiginde Türkçenin
"challenge"
ile ayni anlamda olan "ÇALA-GE-LEN" deyiminden yapilmis
oldugu görülür.
Görüldügü üzere Türkçe "GELEN" tersine çevrilmis ve
ÇALA sözcügünün de
son "A" ünlüsü düsürülmüstür. Böylece, Türkçe
"ÇALA-GELEN"
deyimi Bati dillerinin yaratilmasinda ve
zenginlestirilmesinde
yaygin sekilde kullanilan "Türkçeyi kirma
yoluyla"
(anagram) Ingilizce "CHALLENGE" olmus. Bu durum karsisinda,
Türkçe
"ÇALAGELEN" sözcügü Ingilizce "CHALLENGE" sözcügüne
"PIR-ATA"
sözcük oluyor.
"Çalagelen"
deyimi "hodri meydan" diyip herhangi bir konuda bir
baskasina
"karsi gelen", "meydan okuyan", "bas kaldiran"
anlaminda bir
Türkçe deyimdir.
Türkçede "çalakalem", "çalakamçi", "çalakasik",
"çalakiliç",
"çalakirbaç", "çalakürek", "çalapaça",
"çalapala", vs.
gibi deyimler de
var. Daha genis kapsamli ve genel bir sözcük olarak
ÇALAGELEN sözcügünün
de Türkçede olmamasi için hiç bir sebep yok.
Böylece, Türkçe
"ÇALAGELEN" sözcügünü "challenge" sözcügünün
Türkçedeki
karsiligi olarak teklif ediyorum. Bu davranisla aslen
dilimizden
kaçirilmis bir Türkçe deyimi Türkçeye mal ederek ona
yeniden Türkçe bir
kimlik vermis oluruz. "Challenge" sözcügü de
zaten
"çalagelen" sözcügünden yapilmis olduguna göre bir sorun olmasa
gerek.
Saygilarimla,
Polat Kaya