Turkish word "ISE" in Latin as "SI" meaning "IF" (Dave. ---aciksam---)

--- In historical_linguistics@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@C...>


Regarding your question about the translations of "conditional" case
for Turkish verb "acikmak", since other readers responded you well, I
will not dwell on the translation aspect. Instead, I will bring to
light a Turkish-Latin relation that is not known well, although, I
have written about it before.

The Turkish word "ise" is the word to express the conditional case of
verbs. As shown in your examples, the word "ise' appears at the end
of the verb as infix "-se-" and "-sa" followed by the verbal suffix
for personal pronouns. For example, when we say: ACIKSAM, it is
actually made up of Turkish "ACIK" from verb "acikmak" + "SA" (the
conditional infix) + "M" (the verbal suffix for personal pronoun 1st
person singular)."

Thus, the Turkish word "ise" meaning "if", which also appears as
"-se-" and "-sa" has its anagrammatised forms in Latin as "SI", French
as "SI", Italian as "SE" and Spanish as "SI" all meaning "if". This
again shows that a very important word of Turkish language has been
taken first into Latin and then into some of the other so called
"Indo-European" languages in an altered format.

If it was a Latin word in origin and if the Turks were newly migrants
into Anatolia as some "linguists" would like us to believe, then
Turkish language should not have this word since they had no contact
with the Romans or Latins earlier. On the other hand, if it was
Turkish word in origin and Turkish people antedated the Latins and
Romans in Asia and Europe and North Africa, then it is most likely
that Latins got it from Turkish. As I have shown many so-called Latin
words being actually taken from Turkish and anagrammatized, This
Turkish word has also gone through the same fate. Finding this Turkish
word in Latin again indicates that Turkish was an earlier and much
more widely used language with respect to the Indo-European languages.

Additionally we are finding the Turkish conditional case in Latin
conjugations. Let me explain:

Let us examine the following from the Cassell's Latin - English

Conjugation for Latin verb "porto" meaning "to carry, bear, bring,
convey" has the "Pluperfect Subjunctive" case as follows:

1st per. s. Portavissem
2nd per. S. Portavisses
3rd per. S. Portavisset

1st per. pl. Portavissemus
2nd per. pl. Portavissetis
3rd per. pl. Portavissent

The Turkish word "apartu" meaning "carried" from "aparmak" meaning "to
carry" has the following "conditional" case conjugation:

1st per. s. apartu isem
2nd per. S. apartu isen
3rd per. S. apartu ise

1st per. pl. apartu ise-biz (isemiz)
2nd per. pl. apartu ise-siz (iseniz)
3rd per. pl. apartu ise-en (iseler),

The Turkish suffix "-en" is the ancient plurality suffix of Turkish.
It is seen that this ancient Turkish suffix is also used in the
corresponding Latin word, i.e., "3rd per. pl. Portaviss-en-t." Present
day Turkish uses Ler/lar suffix more than the -en, -an versions.

>From the comparisons of these Latin and Turkish words, linguists
should be able to note, unless they have different motives in mind,

a) The Latin verb 'porto" meaning "to carry" is an anagram of Turkish
word "apartu" meaning "he carried" Apartu is a derivative of the verb
"aparmak" meaning "to carry. The verb "aparmak" and its derivatives
are widely used in Eastern Anatolian and Azerbaijan dialect of

b) in the Latin "conditional" case conjugation of the verb, for
example, "portavissem", the word is made of three Turkish words,
namely: "porto + v + issem". The letter v is actually a double
identity letter connecting the two adjacent vowels, i.e. O of "porto"
and i of "issem", In actuality the construction of the word
"Portavissem" is from Turkish: "APARTU Ve ISSEM" where "ve" means
"and". Thus two different Turkish words are tied together with a
Turkish "ve" meaning "and", making one composite word that cannot
be recognized as Turkish unless one knows what he/she is looking at or

c) the conditional cases both in Latin and in Turkish are almost
the same. The Latin version is slightly distorted.

If "V" wears its other hat, i.e., "U", it still means "and" in
Turkish. The Sumerian word "U" also meant "and". Similarly, in
Turkish "U" also means "and". For example: Turkish "Leyla u Mecnun"
means "Leyla and Mecnun. Thus, letter "v" instead of u, has become
part of the composite word "Portavissem" made up from a three-word
Turkish expression.

These correspondences are most revealing. They once again show that
the Latin, like Greek and all the other so-called "Indo-European"
languages was manufactured from Turkish despite all the denials and

Best wishes to all,

Polat Kaya

October 17, 2003


Kamil KARTAL wrote:
> From: "David L" <djleonar@s...>
> Date: Fri Oct 10, 2003 5:33 pm
> Subject: Turkish
> Kamil,
> how would you translate the "conditional" case,
> as in:
> aciksam
> aciksan
> aciksa
> acciksak
> aciksaniz
> aciksalar
> ?
> Dave