The "ARACHNE"
story, Part-2.
--- In bcn2003-II@yahoogroups.com, Polat Kaya
<tntr@C...> wrote:
Dear Friends,
Greetings to all.
Below is my rendition of the Part-2 of "Arachne
Story." In
this part, I have concentrated mostly on the background of
names alone. The
names that I have discussed in this Part also give
important evidences
for Turkish being a source language material for
languages such as
Greek, Latin and other Indo-European languages.
My best wishes to
all,
Polat Kaya
"ARACHNE
STORY", Part-2
As I noted in
Part-1 of this presentation, the name ARACHNE, in
accordance with the
requirements of the riddled Lydian story,
contained forms
that corresponded to anagrams of a number of Turkish
expressions:
a) ÖRÜNCEH
(örümcek) meaning "spider";
b) "ÖRÜCI
ENE" (weaver mother);
c) "ÖRÜ
KHANA" (weaving loom);
d)
"ÖRÜK-HANA" (weaving room);
e)
"CEHRE-ANA" (spinning-wheel mother).
All of these
Turkish expressions that are related to the ARACHNE story
have been combined
in the word ARACHNE.
The name
"ARACHNE", known as a Greek mythological name and used as a
Greek name for
"spider", is also the source for the name of the
"spider"
family of insects called ARACHNIDS in English. The insects,
arachnids and
crustaceans are all grouped under the name ARTHROPODA.
[5]
CRUSTACEANS are a
large class of arthropods, having crust or shell,
principally
aquatic, including the lobsters, shrimps, crabs,
barnacles, etc. [6]
By the look of it, a shrimp is very much like a
sea scorpion.
Similarly, "crab" reminds us of a scorpion. On the other
hand a barnacle is
very much like a gastropod (mollusk).
GASTROPODA is a
large group of invertebrate animals ranked as a class
of the phylum
MOLLUSCA represented by such familiar forms as the
common snails and
slugs, and in the sea environment with all kinds of
sea mollusks
(shellfish) having a soft body protected by a calcareous
shell. MUREX is
such a mollusc which gives the so-called Phoenician
or Ionian. In
Turkish, "MOR" is the colour name for "purple". The
GASTROPODA carry
their protective home on their back. The Latin word
for this concept is
given as DOMIPORTA meaning "one with her house on
her back, i.e., the
snail". [7] I present these facts as background
knowledge for the
analysis of some of the words that will follow.
When the Latin word
DOMIPORTA, is rearranged as "DAMI-PORTO", it
appears that it is
an anagram of Turkish phrase "DAMI aPARTO (dami
apartu"
meaning "he/she/it carried the house" or "DAMI aPARuTO"
(dami
aparutu) meaning
"he/she/it carries the house". Although a snail is
not known by this
name in Turkish, the definition of the concept by
these Turkish words
is very rational and also startling. This cannot
be due to
coincidence. It is simply the use of the Turkish language to
define a name for
the "snail" in so-called Latin. When Latins were
defining this word
DOMIPORTA to mean "snail", Turkish was there.
Otherwise this
correspondence cannot be explained by coincidence. In
this
anagrammatizing, it is clear that Turkish word "DAM" meaning
"house"
and/or "roof" and "APARTU" from the verb
"aparmak" meaning "to
carry" are
combined to make a name for "snail". After that the
composite word is
further anagrammatized into Latin DOMIPORTA which
then is not
recognizable as Turkish anymore.
The spiders are
identified with ARTHROPODA. The following information
is given in
Encyclopaedia Brittanica regarding this family of
insects: [8]
"ARTHROPODA a
class of the phylum that includes spiders, scorpions,
daddy longlegs,
mites, ticks and many other less familiar forms."
The term ARTHROPODA
is made of two separate words; ARTHRO + PODA.
Using the Greek
meaning, the term "ARTHRO" is assigned with the
meaning of
"joint", and based on this understanding alone a number of
other words have
also been engineered in English and other
Indo-European
languages.
The Greek terms
'ARTHRO" has differing meanings at different usage,
because this many
faced word is one which combines different Turkish
expressions that
look alike in structure but have different meanings.
Some are as follows:
a) ARTHRO, with H =
I, is an anagram of Turkish "ARATIR O" (aradir o)
meaning "it is
the space between two adjacent things". A "joint" is
such a concept.
b) ARTHRO, read
phonetically as in Turkish, it is an anagram of
Turkish "ARA
TURU" (ara duru, aralikli durur, yan yana durur) meaning
"things that
stay side by side but separately" which again describes
the segments
(beads) on a string, or the segments of the body and the
legs of a spider or
scorpion, etc.
c) ARTHRO, with H
=I, and rearranged as "ORTA IR" is an anagram of
Turkish "ORTA
IR" (orta yer) meaning "the mid section".
d) ARTHRO (arthrw),
meaning "writing articles", when arranged as
"ARTHR-O"
is an anagram of Turkish expression "yARaTIR O" meaning "he
creates" which
describes a writer (author). This is even clearer in
the Greek word
"ARTHROGRAPHIA" meaning "writing articles" and
"editorials",
when arranged as "ARTHR-O-GRA-PHIA", is an anagram of
Turkish expression
"yARaTIR O GaRA-POYA" (yaratir o gara boya) meaning
"he creates in
black ink" which describes the writings of an author.
Most likely it has
some other meanings as well.
Similarly we have
for the so-called Greek word ARTHRON, meaning
"joint"
and "articulation" the following Turkic sources:
a) ARTHRON is an
anagram of Turkish "ARa TURAN" (ara-duran, yanyana
duran) meaning
"those which stay side by side but separate" which is
another way of
defining "joints" in Turkish. For example, the segments
of fingers are
"ara-duran" meaning "they are sperate but joined
together" as
is the case in the body segments and leg segments of
"ARTHOPODA'
b) ARTHRON, when
rearranged as "ORHTRAN" is an anagram of Turkish "OR
ITARaN"
("Or ederen", "or ettiren", "Ir ettiren",
konusturan, sarki
söyleten, agus ve
dil) meaning "thing that make one speak or sing",
that is,
"mouth and toungue" which are also side by side but separate,
that is, "ara
duru".
Thus, the Greek
linguists have benefited utmost from the flexibility
of Turkish language
in defining Greek ARTHRO and ARTHRON meaning
"joint"
and 'articulation" and also in manufacturing many other words
of Greek from
Turkish and expressions.
In the case of the
word ARTHROPODA, ARTHRO is also an anagram of
Turkish "ORTA
IR" (orta yer), item c) above, meaning "the mid
section". Thus,
it also refers to the "middle section" of the body of
the so-called
ARTHROPODA insects.
The term PODA
meaning "foot" is from so-called Greek "PODI" meaning
"foot".
PODA and PODI, when rearranged as DOPA and DOPI respectively,
are anagrams of
Turkish word "TOPUG" meaning the 'heel of the foot".
Alternatively they
are anagrams of Turkish "TABAN" meaning "bottom of
foot". Both
TOPUG and TABAN are parts of "foot" ("ayak" in Turkish).
Even the French
term "POTIN" meaning "boot" is an anagram of Turkish
word "TABAN".
It seems that in
order not to anagram the Turkish "AYAK" meaning
"foot",
they anagrammatized foot parts in order to come up with a word
for
"foot" in Greek and in other Indo-European languages. In this
anagrammatizing the
last letter of Turkish "topug" has been dropped
leaving
"topu" which then has been converted into "PODA". Similarly,
Turkish
"taban" has been converted into "TABA" and then into
"PODA"
meaning
'foot". The English term "FOOT" is also an anagram of the
same Turkish source
where F is a further anagram of P or B.
With these
definitions, the composite name "ARTHROPODA" would mean
"[insects] who
have foot coming out of their mid-section". All
Anthropoda insects
have their feet coming out of the middle section of
their body. Thus
this term is an anagram of a concept defined by the
Turkish phrase
"ORTA + YER + TOPU[G]" ( ortadan ayaklilar) meaning
"those who
have feet coming out of their mid section". Additionally,
the
"joint" meaning of "arthro" is also applicable because of
the fact
that the body and
the legs of "Arthropoda" are segmented.
A similar
expression is the term CEPHALOPOD meaning "tentacled head"
i.e., foot out of
head. This term describes squids, cuttlefishes,
octopuses, etc. The
term CEPHALO is said to be from Greek "KEPHALE"
meaning
"head". Yet the Greek term "KEPHALE" is an anagram of
Turkish
word
"KAFALI" meaning "with head" or "headed". The
Turkish word
"KAFA"
means "head" and the suffix -LE/LI means "with". This makes
CEPHALOPOD an
anagram of Turkish KAFALI+TOPUG (ayak) meaning
"HEAD-WITH-FEET".
It is worth
mentioning here that while Greeks called "head" by the
name
"KEPHALE", the English "linguists" further anagrammatized
it into
"CEPHALO"
(i.e. replacing K with C and then pronouncing it with an S
sound) which made
the original Turkish text even more unrecognizeable.
So the term KEPHALE
was not Greek originally as it is claimed to be.
Encyclopedia
Britannica dictionary, (1963, Vol. 1, p. 173), provides
an entry under
'Bucephalus' being the name of the war horse of
Alexander the
Great. ['Bucephalus' from Latin and Greek "BOUKEPHALOS"
meaning
"bull-headed", "BOUS" meaning "bull, ox", and
"KEPHALE"
meaning head. The
Greek word BOU-KEPHALOS is made up of two words:
"BOU" is
an anagram of Turkish "BOA" (boga) meaning "bull", and the
other
"KEPHALOS" which is an anagram of Turkish "KAFALU" (kafalI)
meaning
"headed". This also clearly indicates that bou-kephalos has
been anagrammatized
from Turkish phrase 'boa kafalu".
The Greek word
SKORPIOS means "scorpion". [9] Latin "SCORPIO", when
rearranged as
"OCRIPOS", is an anagram of Turkish phrase "AKREPUS"
(akrepiz) meaning
"we are scorpion". Thus the word describes its own
identity in
Turkish. It is curious that we should find the Turkish
word
"akrep" in the Greek word "Skorpios" or in the Latin word
"Scorpio".
Undeniably, some linguists have engineered the formation of
these words from
the Turkic source text of AKREP.
When the English
word SCORPION is rearranged as "OCRIPSON" and read as
in Turkish, with
"C" voiced as Turkish "K", it becomes obvious that
this English name
has also been anagrammatized from the Turkish phrase
"AKREPSUN"
(akrepsin) meaning "you are scorpion". Again it is seen
that this Turkish
text has been manually molded into the English word
"scorpion".
The same applies to the name CRAB which is a crustacean
that presents a
scorpion-like appearance. Here, CRAB is obviously an
angram of the
Turkish word AKREP.
The SCORPIONES are
also an order of ARACHNIDA, that is, the "spider"
family.
Above we noted that
scorpions were also part of ARTHROPODA. The term
SCORPIONIDA is a
name describing scorpions. At the very least, this
name contains the
Turkish word AKREP meaning "scorpion" in it. The
term SCORPIONIDA,
when rearranged as "OCRIPSON ADI" is an anagram of
Turkish "ADI
'AKREPSUN' " (Adi akrepsin) meaning "its name is 'you
are scorpion'".
In this
anagrammatization, the Turkish word "ADI" meaning "its name"
is anagrammatized
into the name SCORPIONIDA as suffix "IDA". The
Turkish word
"AKREP" meaning "scorpion" has been anagrammatized as
"CORPI";
and Turkish verbal suffix for second person singular "-SUN"
has been dispersed
over the word "SCORPION" as "S at the beginning of
the word and
"UN" as "ON" within the word, thus making it a well
blended new word
for a new language.
Here it is seen how
well suited the Turkish language is for defining a
concept by using
the minimum number of Turkic root words, suffixes,
etc., all combined
into one word in a shuffled way to come up with new
words for Indo-European
languages. The so-called Indo-European names
"SCORPION",
SKORPIOS, SCORPIO, SCORPIONIDA are examples of this all
being derived rom
Turkish AKREP.
The Greek and/or
the Latin sounding long name of PSEUDOSCORPIONES (or
CHELONETHIDA) is a
composite name for "false or book scorpions". The
term
PSEUDOSCORPIONE is made up of PSEUDO + SCORPIONE which
corresponds to the
Turkish phrase "SAHDE AKREPSUN" meaning "you are
not real
scorpion" or "you are fake scorpion". First of all,
sticking two
separate words to each other, thus making one word out of
them is the
simplest form of anagrammatizing. The very long word
PSEUDOSCORPIONES
demonstrates that fact amply. The term "PSEUDO" is
the anagram of
Turkish "SAHTE" meaning "not real" or "fake". It
should be noted
that the letter "P" at the beginning is not even
voiced. Because, P
is a "pseudo" letter itself in this case added to
the word to make it
well camouflaged from its original Turkish source
text.
Similarly, the term
CHELONETHIDA, as another name for "false
scorpions",
when rearranged as "HELONCETH ADI" and with H=I, as
"IELONCETI
ADI", becomes an anagram of the present day Turkish phrase
"YALANCITI
ADI" (yalancidi adi) meaning "its name is 'it is liar'".
Thus again we have
a complete correspondence between the Turkish
phrase as source
text and these formal names defining
Pseudoscorpiones.
This is an eye opener indeed to say the least.
Now the name
ARACHNIDA:
In English, the
family of insects including spiders, scorpions, daddy
longlegs, mites,
ticks, etc. are known by the name "ARACHNIDA." [10]
When this name is
rearranged as "ARANCAHDI", it becomes evident that
it was
anagrammatized from Turkish word ÖRÜNCEHDI (ÖRÜMCEKDI) meaning
"it is
spider". Hence, a whole family of insects has been named after
the Turkish word
"Örünceh"/Örüncek"/"Örümcek" but rather in a broken
format alienated
from Turkish. So the credit is being given to Greek
when it should
actually be given to Turkish.
This again shows
how effective anagrammatizing is. It enables the
anagrammatizer to
usurp another groups' culture instantly, at the same
time obliterating
the other group from the picture as if it never
existed. Thus
instead of the earlier Turkish ÖRÜNCEH (ÖRÜMCEK)
becoming the family
name of the spiders, now we have another name that
has been
anagrammatized from it in the form if ARACHNE belonging to
Greeks. Obviously,
Indo-European languages have been thriving on the
capabilities of the
anagram technique using Turkish as the source
linguistic data
base.
ACARINA (or ACARI)
is a name for mites and ticks; The name is said to
be from Greek
"akari" meaning mite, tick. When the term AKARINA is
rearranged as
"KAN IAAR", it becomes an anagram of Turkish "KAN YER"
meaning "eats
blood". That is exactly what mites and ticks do. They
suck the blood of
their host. In the anagrammatization process Turkic
K to C and Y to I
changes have been made.
Without the C to K
change, it would be Turkish "CAN YER" meaning "it
eats the life [of
another]", that is, "it is a parasite" which the
mites and ticks are.
ARANEAE (or
ARANEIDA) is another name for spiders. The term ARANEAE,
when rearranged as
"ARAN EAE" is an anagram of Turkish "ÖREN ÖYÜ" (öyü
ören, öyünü ören)
meaning "that which weaves its home" which defines
the spider very
nicely. Similarly, the term ARANEIDA, when rearranged
as "EI
ARANDA", is an anagram of Turkish phrase "ÖY ÖRENDI" meaning
"it is home
weaver" which again defines the spiders.
Evidently, Greek
anagrammatizers had a feast in anagrammatizing the
Turkish words and
phrases into Greek. Obviously, other Indo-Europeans
linguists were also
active in the same way.
In view of these
findings, let us revisit the definition of the
so-called GENUS
names. Webster's Dictionary (1947) gives the
following
definition:
"GENUS.
[Latin, "birth, race,kind, sort.] 1. Logic. A class of objects
divided into
several subordinate species. 2. Biology. A category of
classification
between family and species; a group of structurally or
phylogenetically
related species, or an isolated species exhibiting
unusual
differentiation. The genus name is the first word of a
binomial scientific
name, and is capitalized. 3. A class; order;
kind; sort."
Definition number
3. is most revealing. The Latin dictionary also
gives for the Latin
word "genus" meanings of "birth, descent, origin;
race, stock,
family, house;
The Latin word
GENUS, where the G is voiced like Turkish C, is an
anagram of several
expressions in Turkish:
a) when GENUS is
rearranged as 'GENSU", it is an obvious anagram of
Turkish word
"CINSU" (cinsi) meaning "sort, type, kind, variety,
category".
b) GENUS is an
anagram of Turkishword "CANUS" (canIz) meaning "we are
life";
"we are living beings" which again verifies the Latin meaning
of the word.
c) when GENUS is
rearranged as "GUNES", with the G read and voiced as
Turkish G, it is an
anagram of Turkish word "GUNESh" (Günesh) meaning
"SUN" and
"Sunlight" which, as the creator of all life, has given
birth to all kinds
of "genus" (canus/canuz, canlar), i.e., meaning
"life".
Another aspect of "sun" is that it becomes born every day,
i.e., "gün
dogar" in Turkish.
Thus, it is seen
that this Latin word GENUS used as source for "genus"
names is a combined
anagram of Turkish words and phrases describing
differing concepts
but all combined in one word. Thus the source is
Turkish rather than
Latin contrary to established etymology.
All these Turkish
correspondences being found in Greek, Latin and
English words
cannot be explained by coincidences. The only
explanation is that
all these sample words from these languages have
been encrypted
originally from Turkish expressions. Encryption does
not lose the
original Turkish text but rather confuses and hides it,
i.e., making it
unrecognizable by way of anagrammatization. This is
the reason why we
are able to recover the Turkish expressions from the
words of these
languages. When I rearrange a given word, I am simply
decompiling the
encrypted word.
After all these
analysis, one may pose the following question: When
we have two
supposedly independently developed languages, say A and B,
what is the
probability that one can find in a word of language A
having a certain
meaning, a name or phrase made up with the letters of
that word in
language A that constitute a word in language B with the
same or similar
meaning? This would be the probability of finding
Turkish
"Aranceh" (örüncek, örümcek) in Greek "Arachne" or finding
Turkish
"Akrep" in Scorpio, Skorpios and Scorpion. Linguistes may try
to find a value for
such a condition but my view is that it should be
totally negligible
unless the word of language A is an encryption of
the word in
language B in which case, probability plays zero part in
it.
CONCLUSIONS
1. From all of
these so-called Indo-European names used for the
definition of
insects, etc., one thing becomes glaringly clear: that
is, many such names
have been manufactured from Turkish words and
phrases defining
the subject matter in hand to be classified; the
Turkic phrases have
then been formatted into Greek and Latin looking
words giving an
impressive yet false linguistics. Many scientific
names
etymologically credited to Latin and/or Greek word origins
become in doubt now.
2. When we find
this kind of deception done in the definition of a
few names as I have
shown above, then it can be said that similar
sorts of deceptions
could also have been done in other areas as well.
There are many
evidences indicating that this is the case. Evidently,
the power of
creating Indo-European looking and sounding anagrams from
Turkish is
limitless.
3. This also shows
how powerful the Turkish language is. Contrary to
denials, Turkish
must have been the source from which Indo-European
and Semitic
languages were made up.
REFERENCES:
[5] Webster's
Collegiate Dictionary, 1947, p. 61.
[6] Webster's
Collegiate Dictionary, 1947, p. 244.
[7] Cassell's Latin
- English and English - Latin Dictionary",
MACMILLAN,
USA,1987, p. 73.
[8] Encyclopaedia
Britannica (EB), 1963, Vol. 2, p. 194.
[9] George C. Divry
(General editor), "English-Greek" and
"Greek-English
Desk Dictionary", p. 289.
[10] Encyclopaedia
Britannica (EB), 1963, Vol. 2, p. 194-203.
END OF PART II
Polat Kaya
September 17, 2003