Re: A new sex-neutral pronoun
b_c_n@yahoogroups.com, Polat Kaya
<tntr@...> wrote:
Sayin Arkadaslar:
Philip Howard
tarafindan yazilan ve "allingus2001" tarafindan
aktarilan yazida,
yazar "mechutan" ve "mechutenet" deyimlerinin
Sephardic
Hebrew'lere ait oldugunu yazmis. Ben bu adlarin ad-olgusunu
(etimolojisini)
söyle görüyorum:
1)
"mechutan" < "mechut-an" < Türkçe
"mechut-ana" ("küçük ana")
deyimden. Evli bir
erkegin "kaynanasi" onun "ikinci" anasidir.
2)
"mechutan" < "m-echutan" < Türkçe "chetun
ama" ("çetun ana",
"çetin-ana",
"geçinmesi zor kaynana) deyiminden kaynaklandigi
görüsundeyim.
Ikinci ana yahut "kaynana" damadin pek çok isine de
karistigindan ve
fazlasiyla elestirilerine hedef oldugundan olsa gerek
ki, halk arasinda genellikle
oldukca "çetun" / "çetin" bir ana diye
bilinir.
3)
"mechutenet" < "mechut-ene-t" < Türkçe
"mechut-ana-ti" ("küçük
anadi",
"ikinci anadi", anadi = anadir anlaminda) deyimden.
Arapça
"mechut" olasilikla "meçuc" = "küçük" boylu
anlaminda
sözcükten
kaynaklanmistir. "mecüc" Türkçenin "cücem" sözcügünün
tersidir ve Türkçe
"cüce" sözünden kaynaklanmaktadir.
4)
"mechutenet" < "mechut-ene-t" < Türkçe "chetun
ama-ti" ("çetun
anadi",
"çetin anadir") deyiminden.
Türkçe deyimlerin
nelere yetenekli oldugunun baska bir kaniti olup
baskalarinin ondan
yararlandiklarinin isarettir.
Saygilar,
Polat Kaya
========
allingus2001 wrote:
>
> The Times, May
10, 2002
> A new
sex-neutral pronoun would make it easier for anyone to speak
> their mind
philip howard
>
>
> There is no
word in English for your son's mother-in-law. Jews tend
> to love their
families more than the cold Anglo-Saxons. So Hebrew has
> just such a
word for somebody to whom you are related by marriage -
>
"Mechutan". "Mechutenet" for the female is the Sephardic
Hebrew word.
>