Re: ''MECLIS'' ARAPCA MIDIR?
(Burcin Aydogdu)
--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya
<tntr@C...> wrote:
Sayin Arkadaslar,
Merhaba. Burcin
Aydogdu Bey iletisinde "dezenformasyon"
(disinformation) ve
"misinformation" sözcüklerine dokundu. Benim de
kafama takilan
Ingilizce "disinformation" sözcügünün kaynagini anlamak
maksadiyla verdigim
ugrasinin sonunda ortaya çikan su yaziyi sizlerle
paylasmak istedim
INFORMATION
(bilgilendirme): Bu Ingilizce sözü daha iyi anlamak için
onun Grekçe
karsiligi olan PLIROFORIA sözcügüne bakmam gerekti.
1. PLIROFORIA
("PLI-ROFORI-A") yeniden "PIL-FORIOR-A" seklinde
yapilandiginda
Türkçenin "BIL VERIYOR O" (bilgi veriyor o) deyimi
oluyor ki bu Türkçe
deyim hem Grekçe PLIROFORIA ve hem de Ingilizce
INFORMATION
sözcüklerinin temsil ettigi kavramin Türkçe tanimidir.
Dikkat edilmelidir
ki bu Grekçe kelimede Türkçenin "V" harfi (sesi)
"F"
harfine dönüstürülmüstür.
2. Bu anlayis
içinde INFORMATION ("INFOR-MATION") sözü de yeniden
"FIRON-TANIM-O"
seklinde yeniden yapilandiginda Türkçenin "TANIM VEREN
O" deyimi
oluyor ki bu da "BIL VERIYOR O" deyiminin biraz farkli
seklidir. Yolunu
sasirmis birisi size gitmek istedigi yere nasil
gidebilecegini
sordugunda verdiginiz bilgi bir "tanimlamadir". Yani
"hedef adrese
varmak için izlemesi gereken yolun tanimni veriyorsunuz
ona". Elbette
ki bu da "information" sözüdür. Bu sözcükte de v/f
dönüsmesi olmustur.
3. Bu anlayis
içinde simdi de "DISINFORMATION" sözünün anlamina
bakalim. Kelimenin
Ingilizce tanimlamasinda söyle deniyor: "false
information
intended to deceive or mislead". Demek ki isin içinde
kasitli bir sekilde
gerçek disi bilgi verme ve bunun neticesi olarak
ta bilgiyi alani
yanlis yönlendirip bir hileye kurban etme amaci
var. Bu ancak harp
sahasinda bir düsman ile çatismada
kullanilabilecek
bir yol olabilir. Can havliyle "ya ben ya o ölecek"
düsüncesiyle böyle
bir taktik uygulanabilir. Bu gibi hallerin
disinda, örnegin
yol soran birisine bilebile çikmaza giden bir yolu
tanimlamak en
azindan "hainlik" olur.
"DISINFORMATION"
("DIS-INFOR-MATION") sözü "DIS-FIRON-TANIM-O"
seklinde yeniden
yapilandiginda Türkçenin "DIS-TANIM VEREN O" ("gerçek
disi tanim veren
o"), s=sh, degimini buluyoruz ki bu
da
"DISINFORMATION" sözünün temsil ettigi kavramin Türkçe
tanimlanmasidir.
Kelimenin karsiligini ben bu günkü Türkçe ile "hain-
bilgilendirme"
deyiminde buluyorum.
4. MISINFORMATION
(to give false or erreneous information to)
seklinde tanimlanan
bu sözcük "haince ve/veya yanlis yahut noksan
bilgilendirme'
anlaminda oluyor. Yanlis bilgilendirme kasitli veya
kasitsiz olabilir.
Kelimenin "MIS" kismi daha çok Ingilizce "out of
order or relation;
wrong; improper" seklinde tanimlanan "amiss" sözüne
baglaniyor. Ben
"AMISS" sözünü, Türkçe örnegin: "gelmesiz, gitmesiz,
okumasiz, vs.
deyimlerinde oldugu gibi Türkçenin "noksanlik, eksiklik"
ifade eden
"-MASIZ, -MESIZ" ekinde buluyorum. Böylece, Ingilizce
"AMISS"
sözünün Türkçe "-MASIZ, -MESIZ" ara veya son ekinden yapilmis
oldugu
görürüsündeyim. Ingilizcenin "MIS" ön eki "amiss" deyiminden
koparilmis bir ön
ek oluyor. Bu aciklama içinde:
MISINFORMATION
("MIS-INFOR-MATION") Türkçenin "EKSIK-TANIM VEREN O"
anlamli deyiminden
kaynaklaniyor.
Simdi görüslerimizi
destekler mahiyette olan Grekçe birkaç sözcüge
daha bakalim.
5. PLIROFORISIS
(informing) yani "bilgi verme" anlaminda.
PLIROFORISIS sözü
"PIL-FORIORSIS" seklinde yeniden yapilandiginda
Türkçenin "BIL
VERIYORSIZ" (bilgi veriyorsunuz) deyimi ile
karsilasiyoruz. Bu
Grekce keleimenin ikinci bir sekli de
PLIROFORISEWS
seklinde olup daha ilginç kirma degisimlerinden
geçmistir. Söyle
ki: "w" harfi birden fazla kimlige sahip gerektigi
yerde aninda sekil
degistiren bir Grek harfidir. Bu Grekçe harf,
yerine göre o, u,
uu, ou, uo, uv, vu, uy, yu, nu, un (u harfini
altüst ettiginiz de
n harfi olur ki bu hile Türkçeyi kirma isinde çok
kullanilan bir
oyundur) ve elbetteki w sekillerini
alabilmektedir.
6. Bu bilginin
isiginda, Grekçe PLIROFORISEWS sözü "PIL-FORIORSUNES"
seklinde yeniden
düzenlendiginde Türkçenin "BIL VERIYORSUNUZ" (bilgi
veriyorsunuz)
deyimi ile karsilasiyoruz ki bu da "informing"
kavraminin Türkçe
tanimlamasidir.
7. Bunun gibi
Grekçe PLIROFORITIS (informer, adviser) yani "bilgi
veren"
anlaminda.
PLIROFORITIS sözü
"PIL- FORIORTIS" seklinde yeniden düzenlendiginde ve
f/v degisimi ile,
Türkçenin "BIL VERIYORTUZ" (bilgi veriyortunuz)
deyimi ile
karsilasiyoruz ki bu da Ingilizce "informer, adviser"
sözcüklerinin de
temsil ettigi kavramin Türkçe tanimlamasidir.
8. PLIROFOREW (I
inform, I advise, I let one know) anlamlarinda
oldugu
söylenmektedir; yani "bilgi veriyorum, akil veriyorum,
birilerini
bilgilendiriyorum" anlamlarinda bir sözcük. Analizden önce
belirtmeliyim ki
"w" harfi altüst edildiginde "m" harfi olur. Bu da
Türkçeyi kirma
isinde yayginca kullanilan hilelerden biridir. Simdi:
PLIROFOREW sözü
"PIL- FORIOREM" seklinde yeniden düzenlendiginde ve
f/v degisimi ile,
Türkçenin "BIL VERIYOREM" (bilgi veriyorum) deyimi
ile karsilasiyoruz
ki bu deyim de gerek bu Grek sözcügünün ve gerekse
(I inform, I
advise, I let one know) seklinde verilen Ingilizce
tanimlamalarinin
temsil ettigi kavramin Türkçe tanimlamasidir.
9. Görülüyor ki
bütün bu Grekçe sözcükler ve gerekse Ingilizce
"information",
"disinformation" ve "misinformation" sözcükleri hep
Türkçe deyimlerin
kirilarak, karistirilarak ve yeniden
ünlülendirilerek ve
en sonunda ortaya çikan harfler/heceler
karisimindan
çikanlari tek kelime halinde dizerek yapilmis
sözcüklerdir.
Elbetteki Türkçenin en az üç sözcügünü içeren bir
ifadesinden tek kelime
yapilirsa, ortaya çikan bir hayli uzun,
caprasik ve
"bükümlü" bir kelime olur.
10. Bu durum
karsisinda bu dilleri çok gelismis, ileri diller olarak
görmek elbetteki
mümkündür. Fakat isin iç yüzünü bilince durumun o
kadar da denildigi
gibi olmadigini görüyoruz. Bu örneklerde de
görüldügü gibi,
gerçekte Hint-Avrupa dilleri kendilerine kiyasla çok
daha öncesinden
essiz bir gelisme göstermis bir dil olan Türkçeden
yapilmis olduklari
gerçegi ortaya çikiyor. Bu netice elbetteki
bilinenlerin
tersine ve çogu kimseyi sasirtan, ürküten, huylandiran
bir neticedir. Ama
gerçek bu ise yapilacak bir sey yok. Gerçeyi
bulabilmek için de
olaylarin üzerine varmaktan baska yol olmasa
gerek. Belki de
gerçegi böylece görüp bulmakla kendimize bir güvenin
gelmesi de iyi olur.
11. Essiz bir dil
hazinesi olan Türkçeden çesitli diller yapmak karsi
taraf yönünden
Herkülce yapilmis çok üstün bir basaridir. Demek oluyor
ki insan diledigini
elde etmege azimli ise, er akli pek çok isleri
yapmaya ve
zorluklari asmaya yetenekli ve yeterlidir. Elbette ki köklü
ve zengin bir
kültürün dili olan Türkçenin sözcükleri ve deyimleri
baska bir kilifa
sokulduktan sonra yeni bir dilin sözcükleri haline
getirilince, eski
Tur/Türk kültürün töreleri bir baska gruba
aktarilmis oluyor.
Bu takdirde yeni dilin de zengin olmasi çok
dogaldir. Hatta
yeni dilin büyük bir enerji ile yola çikip, eski dili
bastirip evrensel
bir dil olmasi olasiligi da çok büyüktür.
12. Benim
görüsümde, insan aklinin ne güçlü bir varlik oldugunu eski
insanlar çok iyi
biliyorlarmis. Eski Tur/Türk insani "er aklini"
Gök-Tanri katinda
kisisellestirmisler. Türkçeyi bilen ve konusan eski
Grekler ise onu her
soruna cevap bulan, her güclügü yenen çok kuvvetli
bir insan olarak
çanlandirip kendisine "HRAKLIS" (HERCULES") adini
vermislerdir.
Dikkat edilmelidir ki "HRAKLIS" adi ("HR-AKLI-S")
seklinde Türkçe
"ER-AKLI-aS" ("essiz er akli", yahut "er akliyis")
deyiminin aynidir.
Grek alfabesinin "H" harfinin "I" kimligini
kullanmakla bu ad
"IRAKLIS" oluyor ki bu da "IR-AKLI-S" seklinde
Türkçe oldugunu
açik bir sekilde göstermektedir. Büyük olasilikla
gerçek hayatta
"HRAKLIS" adli ve tanimlandigi nitelikte ve yetenekte
bir insan oglu
yoktu bile.
13. Bu adin
Grekçedeki baska bir sekli de "HRAKLIOUS" seklinde olup
Türkçenin "ER
AKLIYUZ" (insanin akliyiz) anlamindaki deyimdir.
Bununla beraber, bu
sözün ikinci, fakat çok eski Türk dünyasinin dini
töreleri bakimindan
essiz önemi olan, gizli bir anlami daha vardir ki
o da onun üçlü
Gök-Tanriyi temsil eden bir ad olusudur. Bu gizliligi
su sekilde görmemiz
mümkündür:
13.a)
"HRAKLIOUS" adi Türkçe "ER AKa aLI OGUZ" ("YÜCE AGA ER
OGUZ")
seklinde
GÖK-ATA-TANRI'yi;
13.b)
"HRAKLIOUS" adi Türkçe "ER (RE/RA) AKa AL OGUZ" (ER AGA AL
OGUZ) seklinde
GÜN-TANRI'yi;
13.c)
"HRAKLIOUS" adi Türkçe "ER AKa aLA OGUZ" (ER AGA ALA OGUZ)
seklinde
AY-TANRI'yi;
13.d)
"HRAKLIOUS" adi Türkçe "ER AKLI O US" seklinde ER US'nu;
13.e)
"HRAKLIOUS" adi Türkçe "ER-AKLI AGUZ" yani "AKIL ve
DIL" i
birbirine benzer
yapar sekilde tanimlamaktadir.
14. Böylece eski
Türk dünyasinin kendi dilinde ifade ettigi bu
evrensel GÖK-TANRI
(ER/RE/RA) ve Er (insan oglu) anlayisi dünya
dinlerine kaynak
olmustur. Sayet birileri kendine mal ederek
kitabinda
"ILKIN SÖZ VARDI" diyorsa bilinmelidir ki o eski Türk
dünyasinin bu essiz
felsefesini ancak kopya edip dile getirmekten
baska bir yenilik
yapmamaktadir. Bunun sahidi de burada
gösterdigimiz gibi
Türkçe tabanli pek çok sayida sözlerdir. Eski
Tur/Türk dünyasinin
bu dünya ve evren anlayisinda insan AKLI ve onu
dile getiren AGUZ'u
yani dili insani Gök-Tanri OGUZ'a eristirebilir
yetenektedir.
15. Bütün bunlar
gösteriyor ki Bati ve Semitik dillerin sözcükleri
eski Türk
dünyasinin dilini, dinini ve törelerini kodlandirilmis bir
sekilde içinde
saklamaktadir. Zira onlar bütün kültürlerini eski
Turanlilarin çok
gelismis medeniyetlerinden almislardir.
Sunu da bilmeliyiz
ki bir dili kirip baslka bir kaliba sokmakla bir
medeniyet tarihten
silinebiliyor ve "masal" haline getirilebilyor, ve
ayni medeniyet bir
baskasinin namina aktarilabiliyor. Iste çok
eskiden beri
Tur/Türk dünyasi böyle çalismalarin hedefi olmus.
16. Son olarak sunu
da belirtmeliyim ki bütün bu gibi Bati dillerine
ait olan
sözcüklerin analizinde ortaya çikan Türkçe aguz, benim
gördügüm kadariyle,
Türkçenin Dogu Anadolu, Azerbaycan ve Türkmen
agizlarindan
oldugudur. Bunu ben dogal görüyorum zira Sumerlerden ve
eski Masarlilardan
(Misirlilardan) beri "Orta Dogu" Turanlilarin
yasadigi, Türkçenin
konusuldugu ve medeniyetlerinin tepelestigi
bölgelerin arasinda
ve belkide basinda gelen bölgedir. Bunun böyle
bilinmemesinde
"disinformation" (gerçek disi hain bilgilendirme)
ve
"misinformation" (yanlis ve noksan bilgilendirme) en büyük rolu
oynamistir.
KAYNAK: Divry's
Modern English-Greek and Greek - English Desk
Dictionary, D. C.
Divry, INC., Publishers< New York, 1988.
Esen kaliniz,
Polat Kaya