Re: ''MECLIS'' ARAPCA MIDIR? (Burcin Aydogdu)

--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:

Sayin Arkadaslar,

Merhaba. Burcin Aydogdu Bey iletisinde "dezenformasyon"
(disinformation) ve "misinformation" sözcüklerine dokundu. Benim de
kafama takilan Ingilizce "disinformation" sözcügünün kaynagini anlamak
maksadiyla verdigim ugrasinin sonunda ortaya çikan su yaziyi sizlerle
paylasmak istedim

INFORMATION (bilgilendirme): Bu Ingilizce sözü daha iyi anlamak için
onun Grekçe karsiligi olan PLIROFORIA sözcügüne bakmam gerekti.

1. PLIROFORIA ("PLI-ROFORI-A") yeniden "PIL-FORIOR-A" seklinde
yapilandiginda Türkçenin "BIL VERIYOR O" (bilgi veriyor o) deyimi
oluyor ki bu Türkçe deyim hem Grekçe PLIROFORIA ve hem de Ingilizce
INFORMATION sözcüklerinin temsil ettigi kavramin Türkçe tanimidir.
Dikkat edilmelidir ki bu Grekçe kelimede Türkçenin "V" harfi (sesi)
"F" harfine dönüstürülmüstür.

2. Bu anlayis içinde INFORMATION ("INFOR-MATION") sözü de yeniden
"FIRON-TANIM-O" seklinde yeniden yapilandiginda Türkçenin "TANIM VEREN
O" deyimi oluyor ki bu da "BIL VERIYOR O" deyiminin biraz farkli
seklidir. Yolunu sasirmis birisi size gitmek istedigi yere nasil
gidebilecegini sordugunda verdiginiz bilgi bir "tanimlamadir". Yani
"hedef adrese varmak için izlemesi gereken yolun tanimni veriyorsunuz
ona". Elbette ki bu da "information" sözüdür. Bu sözcükte de v/f
dönüsmesi olmustur.

3. Bu anlayis içinde simdi de "DISINFORMATION" sözünün anlamina
bakalim. Kelimenin Ingilizce tanimlamasinda söyle deniyor: "false
information intended to deceive or mislead". Demek ki isin içinde
kasitli bir sekilde gerçek disi bilgi verme ve bunun neticesi olarak
ta bilgiyi alani yanlis yönlendirip bir hileye kurban etme amaci
var. Bu ancak harp sahasinda bir düsman ile çatismada
kullanilabilecek bir yol olabilir. Can havliyle "ya ben ya o ölecek"
düsüncesiyle böyle bir taktik uygulanabilir. Bu gibi hallerin
disinda, örnegin yol soran birisine bilebile çikmaza giden bir yolu
tanimlamak en azindan "hainlik" olur.

"DISINFORMATION" ("DIS-INFOR-MATION") sözü "DIS-FIRON-TANIM-O"
seklinde yeniden yapilandiginda Türkçenin "DIS-TANIM VEREN O" ("gerçek
disi tanim veren o"), s=sh, degimini buluyoruz ki bu
da "DISINFORMATION" sözünün temsil ettigi kavramin Türkçe
tanimlanmasidir. Kelimenin karsiligini ben bu günkü Türkçe ile "hain-
bilgilendirme" deyiminde buluyorum.

4. MISINFORMATION (to give false or erreneous information to)
seklinde tanimlanan bu sözcük "haince ve/veya yanlis yahut noksan
bilgilendirme' anlaminda oluyor. Yanlis bilgilendirme kasitli veya
kasitsiz olabilir. Kelimenin "MIS" kismi daha çok Ingilizce "out of
order or relation; wrong; improper" seklinde tanimlanan "amiss" sözüne
baglaniyor. Ben "AMISS" sözünü, Türkçe örnegin: "gelmesiz, gitmesiz,
okumasiz, vs. deyimlerinde oldugu gibi Türkçenin "noksanlik, eksiklik"
ifade eden "-MASIZ, -MESIZ" ekinde buluyorum. Böylece, Ingilizce
"AMISS" sözünün Türkçe "-MASIZ, -MESIZ" ara veya son ekinden yapilmis
oldugu görürüsündeyim. Ingilizcenin "MIS" ön eki "amiss" deyiminden
koparilmis bir ön ek oluyor. Bu aciklama içinde:

MISINFORMATION ("MIS-INFOR-MATION") Türkçenin "EKSIK-TANIM VEREN O"
anlamli deyiminden kaynaklaniyor.

Simdi görüslerimizi destekler mahiyette olan Grekçe birkaç sözcüge
daha bakalim.

5. PLIROFORISIS (informing) yani "bilgi verme" anlaminda.
PLIROFORISIS sözü "PIL-FORIORSIS" seklinde yeniden yapilandiginda
Türkçenin "BIL VERIYORSIZ" (bilgi veriyorsunuz) deyimi ile
karsilasiyoruz. Bu Grekce keleimenin ikinci bir sekli de
PLIROFORISEWS seklinde olup daha ilginç kirma degisimlerinden
geçmistir. Söyle ki: "w" harfi birden fazla kimlige sahip gerektigi
yerde aninda sekil degistiren bir Grek harfidir. Bu Grekçe harf,
yerine göre o, u, uu, ou, uo, uv, vu, uy, yu, nu, un (u harfini
altüst ettiginiz de n harfi olur ki bu hile Türkçeyi kirma isinde çok
kullanilan bir oyundur) ve elbetteki w sekillerini
alabilmektedir.

6. Bu bilginin isiginda, Grekçe PLIROFORISEWS sözü "PIL-FORIORSUNES"
seklinde yeniden düzenlendiginde Türkçenin "BIL VERIYORSUNUZ" (bilgi
veriyorsunuz) deyimi ile karsilasiyoruz ki bu da "informing"
kavraminin Türkçe tanimlamasidir.

7. Bunun gibi Grekçe PLIROFORITIS (informer, adviser) yani "bilgi
veren" anlaminda.

PLIROFORITIS sözü "PIL- FORIORTIS" seklinde yeniden düzenlendiginde ve
f/v degisimi ile, Türkçenin "BIL VERIYORTUZ" (bilgi veriyortunuz)
deyimi ile karsilasiyoruz ki bu da Ingilizce "informer, adviser"
sözcüklerinin de temsil ettigi kavramin Türkçe tanimlamasidir.

8. PLIROFOREW (I inform, I advise, I let one know) anlamlarinda
oldugu söylenmektedir; yani "bilgi veriyorum, akil veriyorum,
birilerini bilgilendiriyorum" anlamlarinda bir sözcük. Analizden önce
belirtmeliyim ki "w" harfi altüst edildiginde "m" harfi olur. Bu da
Türkçeyi kirma isinde yayginca kullanilan hilelerden biridir. Simdi:

PLIROFOREW sözü "PIL- FORIOREM" seklinde yeniden düzenlendiginde ve
f/v degisimi ile, Türkçenin "BIL VERIYOREM" (bilgi veriyorum) deyimi
ile karsilasiyoruz ki bu deyim de gerek bu Grek sözcügünün ve gerekse
(I inform, I advise, I let one know) seklinde verilen Ingilizce
tanimlamalarinin temsil ettigi kavramin Türkçe tanimlamasidir.

9. Görülüyor ki bütün bu Grekçe sözcükler ve gerekse Ingilizce
"information", "disinformation" ve "misinformation" sözcükleri hep
Türkçe deyimlerin kirilarak, karistirilarak ve yeniden
ünlülendirilerek ve en sonunda ortaya çikan harfler/heceler
karisimindan çikanlari tek kelime halinde dizerek yapilmis
sözcüklerdir. Elbetteki Türkçenin en az üç sözcügünü içeren bir
ifadesinden tek kelime yapilirsa, ortaya çikan bir hayli uzun,
caprasik ve "bükümlü" bir kelime olur.

10. Bu durum karsisinda bu dilleri çok gelismis, ileri diller olarak
görmek elbetteki mümkündür. Fakat isin iç yüzünü bilince durumun o
kadar da denildigi gibi olmadigini görüyoruz. Bu örneklerde de
görüldügü gibi, gerçekte Hint-Avrupa dilleri kendilerine kiyasla çok
daha öncesinden essiz bir gelisme göstermis bir dil olan Türkçeden
yapilmis olduklari gerçegi ortaya çikiyor. Bu netice elbetteki
bilinenlerin tersine ve çogu kimseyi sasirtan, ürküten, huylandiran
bir neticedir. Ama gerçek bu ise yapilacak bir sey yok. Gerçeyi
bulabilmek için de olaylarin üzerine varmaktan baska yol olmasa
gerek. Belki de gerçegi böylece görüp bulmakla kendimize bir güvenin
gelmesi de iyi olur.

11. Essiz bir dil hazinesi olan Türkçeden çesitli diller yapmak karsi
taraf yönünden Herkülce yapilmis çok üstün bir basaridir. Demek oluyor
ki insan diledigini elde etmege azimli ise, er akli pek çok isleri
yapmaya ve zorluklari asmaya yetenekli ve yeterlidir. Elbette ki köklü
ve zengin bir kültürün dili olan Türkçenin sözcükleri ve deyimleri
baska bir kilifa sokulduktan sonra yeni bir dilin sözcükleri haline
getirilince, eski Tur/Türk kültürün töreleri bir baska gruba
aktarilmis oluyor. Bu takdirde yeni dilin de zengin olmasi çok
dogaldir. Hatta yeni dilin büyük bir enerji ile yola çikip, eski dili
bastirip evrensel bir dil olmasi olasiligi da çok büyüktür.

12. Benim görüsümde, insan aklinin ne güçlü bir varlik oldugunu eski
insanlar çok iyi biliyorlarmis. Eski Tur/Türk insani "er aklini"
Gök-Tanri katinda kisisellestirmisler. Türkçeyi bilen ve konusan eski
Grekler ise onu her soruna cevap bulan, her güclügü yenen çok kuvvetli
bir insan olarak çanlandirip kendisine "HRAKLIS" (HERCULES") adini
vermislerdir. Dikkat edilmelidir ki "HRAKLIS" adi ("HR-AKLI-S")
seklinde Türkçe "ER-AKLI-aS" ("essiz er akli", yahut "er akliyis")
deyiminin aynidir. Grek alfabesinin "H" harfinin "I" kimligini
kullanmakla bu ad "IRAKLIS" oluyor ki bu da "IR-AKLI-S" seklinde
Türkçe oldugunu açik bir sekilde göstermektedir. Büyük olasilikla
gerçek hayatta "HRAKLIS" adli ve tanimlandigi nitelikte ve yetenekte
bir insan oglu yoktu bile.

13. Bu adin Grekçedeki baska bir sekli de "HRAKLIOUS" seklinde olup
Türkçenin "ER AKLIYUZ" (insanin akliyiz) anlamindaki deyimdir.

Bununla beraber, bu sözün ikinci, fakat çok eski Türk dünyasinin dini
töreleri bakimindan essiz önemi olan, gizli bir anlami daha vardir ki
o da onun üçlü Gök-Tanriyi temsil eden bir ad olusudur. Bu gizliligi
su sekilde görmemiz mümkündür:

13.a) "HRAKLIOUS" adi Türkçe "ER AKa aLI OGUZ" ("YÜCE AGA ER OGUZ")
seklinde GÖK-ATA-TANRI'yi;

13.b) "HRAKLIOUS" adi Türkçe "ER (RE/RA) AKa AL OGUZ" (ER AGA AL
OGUZ) seklinde GÜN-TANRI'yi;

13.c) "HRAKLIOUS" adi Türkçe "ER AKa aLA OGUZ" (ER AGA ALA OGUZ)
seklinde AY-TANRI'yi;

13.d) "HRAKLIOUS" adi Türkçe "ER AKLI O US" seklinde ER US'nu;

13.e) "HRAKLIOUS" adi Türkçe "ER-AKLI AGUZ" yani "AKIL ve DIL" i
birbirine benzer yapar sekilde tanimlamaktadir.

14. Böylece eski Türk dünyasinin kendi dilinde ifade ettigi bu
evrensel GÖK-TANRI (ER/RE/RA) ve Er (insan oglu) anlayisi dünya
dinlerine kaynak olmustur. Sayet birileri kendine mal ederek
kitabinda "ILKIN SÖZ VARDI" diyorsa bilinmelidir ki o eski Türk
dünyasinin bu essiz felsefesini ancak kopya edip dile getirmekten
baska bir yenilik yapmamaktadir. Bunun sahidi de burada
gösterdigimiz gibi Türkçe tabanli pek çok sayida sözlerdir. Eski
Tur/Türk dünyasinin bu dünya ve evren anlayisinda insan AKLI ve onu
dile getiren AGUZ'u yani dili insani Gök-Tanri OGUZ'a eristirebilir
yetenektedir.

15. Bütün bunlar gösteriyor ki Bati ve Semitik dillerin sözcükleri
eski Türk dünyasinin dilini, dinini ve törelerini kodlandirilmis bir
sekilde içinde saklamaktadir. Zira onlar bütün kültürlerini eski
Turanlilarin çok gelismis medeniyetlerinden almislardir.

Sunu da bilmeliyiz ki bir dili kirip baslka bir kaliba sokmakla bir
medeniyet tarihten silinebiliyor ve "masal" haline getirilebilyor, ve
ayni medeniyet bir baskasinin namina aktarilabiliyor. Iste çok
eskiden beri Tur/Türk dünyasi böyle çalismalarin hedefi olmus.

16. Son olarak sunu da belirtmeliyim ki bütün bu gibi Bati dillerine
ait olan sözcüklerin analizinde ortaya çikan Türkçe aguz, benim
gördügüm kadariyle, Türkçenin Dogu Anadolu, Azerbaycan ve Türkmen
agizlarindan oldugudur. Bunu ben dogal görüyorum zira Sumerlerden ve
eski Masarlilardan (Misirlilardan) beri "Orta Dogu" Turanlilarin
yasadigi, Türkçenin konusuldugu ve medeniyetlerinin tepelestigi
bölgelerin arasinda ve belkide basinda gelen bölgedir. Bunun böyle
bilinmemesinde "disinformation" (gerçek disi hain bilgilendirme)
ve "misinformation" (yanlis ve noksan bilgilendirme) en büyük rolu
oynamistir.

KAYNAK: Divry's Modern English-Greek and Greek - English Desk
Dictionary, D. C. Divry, INC., Publishers< New York, 1988.


Esen kaliniz,

Polat Kaya