Probiotic Sözcüğünün Yapısı Hakkında

 

Polat Kaya

 

 

Değerli arkadaşlar. Bu yazımın konusu Türkçe dil ile çok yakından ilgili olan İngilizce "THE PROBIOTIC" sözünün yapısı hakkındadır

 

Polat Kaya: Google kaynağın verdiği tanımlama İngilizce olarak şöyledir.

"THE PROBIOTIC"  "adjective denoting a substance which stimulates the growth of microorganisms, especially those with beneficial properties (such as those of the intestinal flora)."
noun
a probiotic substance or preparation."

 

***

Polat Kaya:   "THE PROBIOTIC"  sözü Türkçe dil için  "PROBIOTIC" yahut "PROBIOTICLER" şeklinde veriliyorBöylece, İngilizce "THE PROBIOTIC"  sözü Türkçe dilin bir sözü haline geliyor. Bu durum karşısında  bir gün Türkün YOGURT  sözü  "PROBIOTICLER" sayesinde Türkçe dilde unutulursa, ancak "Greek YOGURTU" olarak alınabilir ki Türkler için ayıp olur. Güneş Diline, dinine, törelerine sahip çık ki TÜRK adı ve TÜRK Yoğurdu elimizden alınmasın.   

 

Polat Kaya: İngilizce "THE PROBIOTIC" sözü harf be harf, "BIP-IOCORTTHEşeklinde Güneş Dili Türkçe'ye deşifre ettığimde bulduğum söz, "BİR-YOGORTDI"  (BİR YOĞURTDU) Türkçe sözünü içeriyor. "YOGURT" çok eskilerden beri Türk dünyasının, "SÜT VEREN" (SÜT ÜRETEN) hayvanlardan aldığı, (koyun sütü, keçi sütü, inek sütu, ceylan sütü, at sütü, vs), başta "SÜT" olmak üzere, sütden üretilen çok sağlıklı bir besindir. Her hali ile Türk medeniyetinin icadı ve de töresi olan, ve olmazsa olmaz değerli, çeşit çeşit yemeklerin yapılışında kullanılan süt, yoğurt, tereyağı, peynir, ayran, kurut (yoğurttan yapılan ve güneşte kurutularak kışın yenilen kuru yoğurt), tereyağ (yemeklerin tümünde kullanilan sütten üretilen yağ), süt aşı, sütlaç, ayran, Ayran aşı, gibi pek çok süt kaynaklı yemek üretimleridir. Dikkat etmeliyiz ki "yoğurt" tüm yeteneğini sütten alır. "Yoğurt", sütten yapilan, fakat süt  gibi, memeli canlıların gövdesinde üretilen doğal bir üretim değildir. Ancak doğal olarak edinilmiş süte, "maya" karıştırıldıktan sonra, süt, kısa bir süreden sonra, gövde dışında "yoğurt" olur. 

 

 

"THE PROBIOTIC" sözü, Güneş Dili Türkçe dilin "YOĞURT" sözünün Türk kimliği bir "anagram" içinde değiştirilerek, İngilizce'ye dönüştürülmüş halidir.  Böylece "YOGURT" sözü yabancılaştırılmıştır.  "THE PROBIOTIC" sözü, harf-be-harf

"BP-IOCORTTHE" şeklinde açıldığında Türkçe "BP-IOCORTTHE"  sözünü  buluyorum.  "P" harfi "R" harfine kaydırıldığında  bulduğum söz  "BR-IOCORTTHE" şeklini alıyor ki bu da Türkçe dilin "BİR YOGURTDI" sözü oluyor. Böylece "bir anagram" yapma işlemi ile Türkçe "BİR YOGURTDI" sözü, tanınmaaz bir şekilde  "THE PROBIOTIC" sözüne dönüştürülmüşkarıştırılmış ve aşırılmış oluyor.

 

Bu açıklamada, gözden kaçan çok önemli bir hususa da dikkat etmeliyız.  Şöyle ki: Türkçe  "YOGURT"  sözü, sağdan sola doğru okunduğunda, Türkçe "TURG-OY" (TÜRK-ÖYÜ, TÜRK-EVİ) adını buluyoruz. Böylece, "TÜRK" adı "YOGURT" adı üzerine ebediyen yazılmış olup, Türk ev hanım annelerinin kendi icadlari olan "YOGURT" adına ve töresine sahip çıkılmıştır. Bu bir rastlanti değildir. Özel olarak işlendiğini düşünüyorum. Türklerin ilk yazı yazmaları sağdan sola idi ki bu halde  bulduğum "YOGURT"  sözü  ezelden beri Türk adına kayıd edilmiş bir belgedirTıpkı Türklerin "BOZKURT" simgesi gibi.   Bunu böylece belirttikten sonra, başka ülkelerin bu konuda nasıl adlar kullandiğını bilmek için bazı örnekler görelim.  Şöyle ki:

 

1)   İngilizce  "THE PROBIOTIC" sözü, ki onu yukarıda ince-elekden geçirdik.

 

2)    Türkçe " PROBIOTIC" yahut "PROBIOTICLER" sözü yukarıda görüşlerimi yazdım.

 

3a)   Fransızca dilinde "PROBIOTTIQUES" sözü veriliyor. Bu sözcük "İOQURT-BESITOP"  şeklinde Türkçe dile deşifre edildiğinde, Türkçe "YOGURT BESITUR"  (yogurt baştur, yogurt iyidur) anlamli sözlerini de görüyorum

 

3b)  Ayrıca, bu Fransızca "PROBIOTTIQUES" sözü, "BIP-IOQURT-SÜTE" şeklinde deşifre edildiğinde, Türkçe "BIR YOĞURT SÜTÜ" sözünü de içeriyor.   Bu söz Türkçe BİR-SÜT-YOĞURTE"  sözünü içermektedirBöylece, "YOGURT" besisinın aslı her hali ile Türkün Türkçe dilidir.  

 

 Böylece, "PROBIOTTIQUES" sözü ile , Güneş Dili  Türkçenin sözleri olan "süt" ve "yoğurt" sözleri ve Latince "LAKTUS" (Türkçe "AK-SÜTLÜ" sözünden) olup karıştırılarak Fransızca dile dönüştürülmüş.   Bu yöntemle, Türklerin dili ve törelerine ters olan  bir yapay kimlikle tanıtılmıştır. Türkçe "SÜT" ve "YOĞURT" sözleri bir el ve dil oyunu ile, onların "TÜRK" kimliğı de değiştirmiş oluyor.

 

 

4) İspanyolca "EL PROBIÓTICO" sözü "BOL-PEI-IOCORT" şeklinde Türkçe "BOL BEY YOGORTU" sözünü buluyoruz ki, o da Türk dilinin "YOĞURT" sözünü içeren, karıştırılmış yapay bir sözdürHerkesin yiyebildiği bir besidir  TÜRK adı onun üstüne yazılmıştır

 

5)   İrlanda dilinde "AN PROBIOTACH" adı ile söylenen bu söz, "HAN-BAP-IOCORT" şeklinde Türkçe'ye deşifre edildiğinde, "HAN-BABA-YOĞURT" Türkçe sözünü buluyorumBu hali ile "YOGURT", yaşlı "HAN BABALARA"da verilebilen bir TÜRK besisidir.  

 

6)   İtalyanca "IL PROBIOTICO" sözü "BOL-PI-IOCORTI" (BOL-BEI-IOGORT) şeklinde Türkçe'ye deşifre edildiğinde "BOL-BEY YOĞURTU" sözünü buluyorum.  Bu açilimla, "YOĞURTUN" "YAŞ BAKIMINDAN ERMIŞLERE DE verilebilen bir besi olduğunu söylüyor.

 

7a)  Yunanca "το προβιοτικο  TO PROVIOTIKO" sözünü "TIP-OV-IOKORTO"   şeklinde Türkçe'ye deşifre edildiğinde, "TİP EV YOĞURDU" (TİPİK EV YOĞURDU) sözünü içeriyorDikkat edilmelidir ki Yunanca tanıtımında "IOKORTO" sözünde  "TURK-ÖYÜ" sözü ile damgalanmıştır   

 

7b)   Ayrıca Yunanca "το προβιοτικο TO PROVIOTIKO" sözünü harf-be-harf "BOL BEY-VOKORTO", "V = Y" değişimi ile, ve "BOL-BEY YOGURTU" şeklinde Türkçe'ye deşifre edildiğinde, "BOL-BEY YOGURTU" sözünü içeriyor.    Bu da Greek sözünün TÜRKÇE dilinden yapılmış olduğunun isbatıdır.

 

 8)  İsveç dilinde  "EL PROBIÓTICO" sözü de "BİLC-PE-IOCÓRT" şeklinde açıldığında,Türkçe "BILGE BEY YOGURT"  (BİLGE BEY İÇİN YOGURTsözünü buluyorumDiğerlerinde olduğu gibi, Türklerin "YOGURT" besisi her yaşta insana çok faydalı olan ve eşi de olmayan bir yemek icadıdır. 

 

9)   Finçe  dilde  "PROBIOTIT" sözü  "IOBORTTI-P" şeklinde açıldığında, "C => B" Caesar shift kaydırması ile, sözcük Türkçe  "IOCORTTI" şeklini alıyorFinçe "PROBIOTIT" sözü de karışıtırılarak İngilizceye dönüştürülmüş yapan bir söz oluyor. Bütün bunlara rağmen o yine Turkçe dilin "YOGURTTU" sözüdür ve TÜRKÜN törelerinden önde gelenlerden biridir.

 

10)   Bask dilinde "PROBIOTIKOA" sözü Türkçe "BAPI-IOKORTO" (BABA YOĞURTU, EV YOĞURDU" sözünü içermektedir.  Görüldüğü üzere yine Türkçeden kaçırılmış, "anagram" yöntemi ile kırılmış, yeniden yapılandırılmış, ne olduğu belirsiz bir yapay söz halinde dünyaya tanıtılmıştır.  Buna rağmen, o yine Türkçe  "BAPI-IOKORTO" (BABA YOĞURTU, EV YOĞURDU" kimliğini korumuştur

 

11) Almanca "DAS PROBIOTIKA" sözü "PAS-BAI-IOKORTD" şeklinde Türkçe'ye deşifre edildiğinde "BAŞ BEY YOĞURTDU" (yani, EVİN BAŞ BEYİNE ÖZEL OLARAK YAPILMIŞ YOĞURTDI"  anlamlı bir sözü içeriyor

 

12)   En son olarak, Japon dilinde  " プロバイオティクス" "UROBAIOTIKUSU" şeklinde veriliyor.  Bu Japonca söz, "PU-BAS-OI-IOKURTU" şeklinde Türkçe'ye deşifre edildiğinde bulduğum söz, yine "BU PAŞ ÖY YOĞURTU" (BU BAŞ EV YOGURDU"  şeklinde, kendisini Güneş Dili Türkçe dil ile gösteriyor.

 

***

 Consumption

"In 2015, the global retail market value for probiotics was US$41 billion, including sales of probiotic supplements, fermented milk products, and yogurt, which alone accounted for 75% of total consumption.[44] Innovation in probiotic products in 2015 was mainly from supplements, which produced US$4 billion and was projected to grow 37% globally by 2020.[44] Consumption of yogurt products in China has increased by 20% per year since 2014.[45]"

https://en.wikipedia.org/wiki/Probiotic

 

Türkçeye tercümesiTüketim     

`2015 yılında probiyotiklerin küresel perakende pazar değeri, tek başına toplam tüketimin %75'ini oluşturan probiyotik takviyeleri, fermente süt ürünleri ve yoğurt satışları da dahil olmak üzere 41 milyar ABD dolarıydı.[44] 2015 yılında probiyotik ürünlerdeki inovasyon, esas olarak 4 milyar ABD doları üreten ve 2020 yılına kadar küresel olarak %37 büyümesi beklenen takviyelerden kaynaklandı.[44] Çin'de yoğurt ürünlerinin tüketimi 2014'ten bu yana yılda %20 arttı.[45]` deniyorBöylece, Türkün icadı olan Türk yogurdu, "TÜRK"  adı ile birlikte  çok eski çağlardan beri Türk evlerinde bilinen, yapılan, ve kullanılan bir  besidir

 

***

Değerli arkadaşlar,   bu çalışmamdan  benim "YOGURT" sözü hakkında öğrendiğim çok husus olduBu çok önemli Türk icadını Türklerden alabilmek için kendisine, çeşitli dillerden gömlekler giydirilerek tanınmaz bir kimliye sokulmuştur.  Tıpkı, Güneş Dili Türkçenin sayısız sözlerin de yapıldığı gibi, Türkçe sözler değiştirilerek kendilerine mal edilmiştir.  Buna rağmen "TÜRK" adı bilinçli olarak karalanmış ve anılmamiştır.

 

Hepinize sağlıklı iyi günler ve iyi okumalar dilerim,

 

Polat Kaya  

 

24/07/2024