Re: cross-docking

--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:


Kamil Bey,

EX sözü "EKiS" seklinde açildiginda Türkçenin "ESKI sözünün yeniden
düzenlenmis oldugu çok kolaylikla görülmektedir. Bu degistirmede S
harfine yer degistirilmis ve kolay bir oyunla yeni bir sözcük elde
edinilmis fakat anlam ayni tutulmustur. Kelimenin anlami da da zaten
budur. "EX friend" denildiginde "eski arkadas" denilmektedir. Ayni
anlamda olan Ingilizce EX (EKiS) ile Türkçe "EKSI" sözlerinin bu kadar
yakin bir benzerlikte olabilmeleri için birilerinin elinin degistirme
isinin içinde olmasi gerekir. Ayni durumu Ingilizce OX (OKuS) ile
Türkçe "OKUS/OKUZ" adlari arasinda da buluyoruz. Daha baska örnekler
de verilebilinir. X harfi bir sasirtmaca harfidir.

Selamlar,

Polat Kaya


"Kamil KARTAL " wrote:
>
> Burcin,
>
> "Ex-dock" terimi, "Ex-factory" ile es anlamli olarak kullaniliyor ve
> daha genis kullanimina rastladigim "Ex-factory" "FABRIKADA TESLIM"
> olarak kullanimda.
>
> Bu sorunu, verdigin kararla birlikte agdaki sozlukceye eklersen iyi
> olabilir.
>
> Selamlar,
> Kamil