Re: [b_c_n_2003] Fw: [L] Re:
Fwd: Latin verb "CEDO" ("to go")... (Peter P.)
--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya
<tntr@C...> wrote:
Dear Peter P.,
Regarding the Latin
"cedo' and Turkic "git o" both meaning "to go",
you questioned by
saying: "I just wonder if the Turkish Latin
connection of this
word is attested anywhere?". While I leave it
for you to find out
the anwser that you are seeking, I would like to
bring to your
attetion the Turkish connection of the word "attested"
that you used in your
expression. If I may, I will give you Turkic
source phrases for
this word as well.
The English word
"attest" is indicated as being related to French
"attester"
and Latin words:
1)
"testari" meaning "to bear witness",
2)
"testor" meaning "to bear witness to, give evidence, to make
known."
3) "testorari" also having the same meaning as
"testor".
4) "testatio" meaning "calling to witness, bearing
witness".
5)
"testificatio" meaning "bearing witness, testifying";
6)
"testimonium" meaning "witness, evidence"; and
7)
"testis" meaning "one who gives evidence, a witness, an
eye-witness,
spectator".
Source for all
these definitions is the Cassell's Latin / English
Dictionary",
1987, and Webster's Collegiate Dictionary, 1947.
Now let us see the
Turkish source phrase anagrammatized to make these
Latin words.
1) "testari" from Turkish "ESiTTi ARI"
("isitti eri") meaning "he is
one who heard
it", that is, "he bears witness". This Turkic
expression is a
conceptual definition of a "witness" to an event.
Please note that
Turkic "sh" sound has been changed into "s" in Latin
in the process of
anagrammatizing.
2. "testor" from old Turkic phrase "iTi-ESiTOR"
(idi -ISITUR) meaning
"one who heard
it" which is another definition of the
term
"witness".
3. "testorari" from old Turkic phrase "iTi-ESiTOR
ARI" ("idi isitur
eri") meaning
" he was a man who heard it" which is another
definition of the
"witness".
4. "testatio" from old Turkic phrase "ESiTTO-ATI"
("adi isitti")
meaning "its
name is "he heard it'"). This time some one else says
that "he heard
it", and thus, calling a person a "witness". The term
"its
name" (Turkic "ati/adi") in the expression refers to the name of
the word, that is,
"testatio". Please note that each word in a
dictionary is the
name of a "concept".
5. "testificatio" from old Turkic phrase "ESiTIFCITU
ATI"
(esidifcidu adi)
meaning "Its name is 'it is said that he has heard
it'" which
again is an indirect way of defining a witness.
6. "testimonium" from old Turkish expression "ESiTTO
MENUM" (esitti
menim/benim)
meaning "I heard it", "I am the one who heard it" which
is a declaration by
a witness himself that "he heard what was said".
7. "testis" from old Turkish phrase "ESiTISiTi"
("isiticidi")
meaning " he
is a witness, he heard it, he was there, he was a
spectator"
which is another form of defing a "witness' in Turkish and
alsi in any other
language.
All of these Turkic source expression are different forms of the
Turkish verb
"isitmek/esitmek" meaning "to hear". A "witness"
gives
avidence for what
he has seen and what he has heard. Evidently those
who generated words
for Latin used these old Turkish expressions to
come up with the
above explained Latin words.
Similarly the
English word "attest" which seem to have been
anagrammatized from
Turkish "ATi 'ESITTi'" meaning "its name is 'one
who heard
it'". The English suffix -ed appearing at the end of the
words
"attested" is also the anagrammatized form of the Turkish past
tense suffix -di,
-dI, -du, -dü.
Incidently, as I
was preparing this response to you, I also noted that
there was the Latin
word "TESTA" meaning "an earthen wessel, pot, jug,
urn, etc.. It is
interesting to note that the Turkish word for the
same definitions is
"TESTI". Additionally, the Turkish expression
"TASTI"
means "it is bowl, cup, jug". In this case
Turkic "tas"
means "cup,
bowl, jug" and "-ti" is the shortened
version of Turkic
"iti,
idi". The Turkic name "tas" is found in the French
word
"tasse" meaning "cup".
In concluding, it
is my view that all of these above explained
situations just
could not be due to coincidences unless some magical
"hands"
did the anagrammatizing. Evidently, Turkish was both the
model and the
source language for Latin and most likely also for some
other languages. In
this regard, the term "proto" is very much from
Turkish expression
"pir-ata" meaning "one-father". It seems that
Turkish as a
"bir ata" (proto) language fits the definition.
I would appreciate
your views regarding these words as well.
Thank you in
advance,
Polat Kaya
========
allingus wrote:
>
> Part 1.1 Type:
Plain Text (text/plain)
> Encoding:
quoted-printable
----- Özgün Ileti
-----
Kimden: Peter P
<peteput@m...>
Kime:
linguistics@yahoogroups.com
Gönderme tarihi: 05
Ocak 2003 Pazar 21:22
Konu: [L] Re: Fwd:
Latin verb "CEDO" ("to go") and Turkish "GIT-O"
("it is
go")
I just wonder if
the Turkish Latin connection of this word is
attested anywhere?
Most sources seem
to indicate the 'cedere' to withdraw, step aside is
derived from the
IndoEuropean roon 'ked'
http://www.bartleby.com/61/roots/IE209.html
Peter
--- In
linguistics@yahoogroups.com, "Kamil KARTAL <allingus@h...>"
<allingus@h...>
wrote:
> --- In
b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:
> GRAMMATICAL
CONNECTION BETWEEN LATIN AND TURKISH LANGUAGES
> (Part 2)
>
> By Polat Kaya
>
>
> CONJUGATION OF
LATIN VERB "CEDO" / "CEDERE" (to go)
>
> With Turkish
"G or K" translated into Latin as "C", Latin
> verb
"cedo"
> meaning
"to go" becomes very much the same as the Turkish
> phrase
"git-o" (gid-o, kit-o) from Turkish verb "gitmek" meaning
"to
> go". The
Latin form "cedere" (to go) is from Turkish "gider/kider"
> meaning
> "he
goes". Thus it is seen that there has been a shift from Turkish
> 3rd person
singular present indicative active form "gider" to Latin
>
"cedere" meaning "to go". With this background now let us
see
> various
> conjugation of
"cedo" and "cedere" in Latin and its correspondence
> in Turkish.
>