Re: [b_c_n_2003] Sozcukllerin kokeni hakkinda (Bölüm 1/4)

--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:


Bölüm 1/4

Sayin Haluk Berkmen Bey, Kamil Kartal Bey ve Sayin Arkadaslar,


Merhaba. Haluk ve Kamil Beylerin son iletilerinde bana yönelttikleri
önerilere olan cevaplarimi asagida sizlerle paylasmak isterim.

Iletinizi bir daha gözden geçirdim ve genellikle öneriniz "tedbirli
olalim, yanlislik yapip hedeften uzaklasmayalim" anlaminda. Bu
öneriniz le hemfikirim. Tedbirsiz olmanin getirecegi zararlarin
bilincinde oldugum için elbetteki yazdiklarimda daima ölçülü ve
tedbirliyim. Onun içindir ki tedbirsiz oldugumu sanmayin. Bu
yanitimda, verdiginiz listedeki kelimelerin ve kendimin de ekledigi
baska kelimelerin "kökeni" üzerinde duracagim. Yazim bir hayli uzamis
oldugundan, bu sebeple okuyucunun dikkatini yormamak için onlari birer
gün ara ile sizlere bölümler halinde sunacagim. Ümid ediyorum ki
onlari okuyup üzerinde düsünme zamani bulursunuz. Bu arada konu kuru
bir konu oldugundan arkadaslarin bu tartismayi hos görü ile
karsilamalarini dilerim. Gerçekten de bir kimse sayet kelimelerin kökü
konusu ile ilgilenmiyorsa tartismayi dinlemesi onun için SIKICI
olabilir. Bu sebeple arkadaslarin sabrini ve hos görülerini rica
ediyorum. Bunu yaninda eminim ki konu ile ilgilenenler için makalem
yepyeni ve isitilmedik bilgiler ile doludur.


Ben daha önceki iletimde demistim ki:

"Türkçe "güven" anlaminda olan Ingilizce "CONFIDENCE" (< KONF-IDENCE)
ile Türkce "KÜFEN-EDENCI" ("güven edenci") deyimleri hem dil yapisi
bakimindan ve hem de anlam bakimindan sayani-hayret bir benzerlik
arzetmektedirler."

Bu ifademde "CONFIDENCE" sözünün "CONF" parçasinin aslinda Türkçe
"GÜVEN" sözünden yapilmis oldugunu göstermek için V/F degisimini
içeren ara seklinini, yani "KÜFEN" sözünü bilhassa göstermistim.
Böylece kelimeye kaynak Türkçe deyimin "GÜVEN EDENCI" oldugunu
isaretlemistim. Nitekim, Türkçe bir tanimlama olan "GÜVEN EDENCI"
deyimi insana "güven veren" bir durumun tanimlamasidir. "GÜVEN EDENCI"
bir baska kimse olabilir, insanin kendisi olabilir ve/veya insanin
içinde yasadigi ortamin güvenceligi olabilir, yahut bunlarin hepsi
olabilir. Yani her haliyle "güven" kavrami ile ilgili Türkçe bir
tanimlamadir. Böylece Ingilizcenin "CONFIDENCE" ve Latincenin
"CONFIDENS" sözleri de "güven" anlaminda olup Türkçenin bu deyiminin
kirilarak yeniden yapilanmasindan elde edilmistir. Ben yine de ayni
fikirde oldugumu tekrar ediyorum.

Buna karsilik siz diyorsunuz ki: "Bu sozcuk CON-FIDENSE seklinde
ayrilmalidir, CONF-IDENSE degil. Zira Latince CON on eki "birlikte"
anlamini tasir." Örnekler verdikten sonra, diyorsunuz ki: "Su halde
CONFIDENS veya CONFIDENCE "Birlikte, karsilikli itimat, guven"
anlamindadir. Simdi bu iliski ve sozcukleri hice sayip KUFEN-EDICI
derseniz saviniz biraz zayif kalir."

Haluk Bey, görüldügü üzere görüslerimiz arasinda bir ayrilik var.
Köprüyü kurmaya çalisacagîm.

Aramizdaki ayriligin kaynagi sizin Latince "CON" sözüne verdiginiz
kimlik ile benim ona atfettigim kimlik arasindaki farktan geliyor.
Siz "CON" u gerçek bir "ön ek" olarak görüyorsunuz. Ben ise onu sahte
"ön ek" kilifi içine sokulmus ve gerçekte bir ön ek olmayan, kirilmis
kaynak Türkçe sözçcükler içinde var olan KAN, KON, KUN, KÜN ve CAN,
CON, CUN, CÜN gibi ve benzeri parçalarin "CON" seklinde düzenlenmis
sekli olarak görüyorum. Nitekim bu görüsümün dogrulugunu asagida
incelemelrde görecegiz.

Böylece sözcügün analizi yapilirken illa da "CON-FIDENSE" seklinde
ayrilmalidir diye bir kural olmamalidir. Bazi hallerde "CON-FIDENS
seklinde ayrilabilirse de diger hallerde de CONF-IDENS seklinde veya
daha baska türlü de ayrilabilir. Zira sayet "confidence" bir baska
dilin sözlerinden kirilarak yapilmissa, ki öyledir, ve kirma isinde
her hangi bir kural gözetlenmemisse, o zaman biz kelimeyi geriye
çevirirken, yani ilk halini bulmaya çalisirken illa da Latincenin bir
kurali imis gibi görünen bir "gölge" kurali izlememiz gerekmez.
Dedigim gibi bir Türkçe deyimi kirip Latinceye sözcük üreten kisi her
hangi bir "kural" tanimamis ki biz de onun ortaya çikardigi "sahte"
kilifli sözcügün yapisini kendimize "kural" olarak alip ta izleyelim.
Kaynak deyimleri kiran "kirimci" ("anagram" yapan) elindeki Türkçe dil
malzemesinden yeni sözcük yaparken önce onu karman çorman yapip
karistirdiktan sonra diledigi sekilde yeniden yapilandirmis.
Kirmacinin maksadi kaynak deyimi kirmak, karistirmak, dilenen sekilde
yeniden düzenlemek ve kaynak sözü gizlemektir. Bunu da mükemmel
basarmislar. Ben bu durumun farkinda oldugum için "CON" u bir "ön ek"
olarak görmüyorum. Bunun böyle oldugunu sizin verdiginiz Latince
kelimeler üzerinde durarak görecegiz.

Gerek Ingilizce "CONFIDENCE" ve gerekse Latince "CONFIDENS" sözcükleri
ile ilgili olarak elimizde bize ip ucu veren tek husus ikisinin de
Türkçe "GÜVEN" kavrami ile ilgili olduklaridir. Biz de zaten "GÜVEN"
sözünü bu kelimeler içinde "CONF" (KONF) seklinde buluyoruz ki bu da
Türkçe "güven" sözünün kirilmis hali olabiliyor. Burada bazi
ünsüzlere yer degistirilmis oldugu gibi "V" sesi de "F" sesine
degistirilmis. Yahut ta olabilir ki simdilerde Türkçe "güven"
dedigimiz bu söz eski zamanlarda belki de "küfen" seklinde
söyleniyordu. Bu da mümkün. Bunu dedikten sonra CONFIDENCE sözcügünün
"CONF-IDENCE" seklinde ayrilmasi için hiç bir sakinca yoktur. Zaten
bu Ingilizce sözcük de kendisini "KOFeN-EDENCI", "KÖFeN-EDENCI",
"GÜVEN EDENCI" ("güven verici")) seklinde gösteriyor. Bu haliyle
kelimenin ilk kaynak hali de belirlenmis oluyor.

Bu analizden görüldügü üzere, "güven" sözü yeniden yapilandiginda,
g/k/gh/h dogal degisimleri de göz önünde tutularak CONF seklinde
düzenlenmis ve eski halinin taninmaz olmasi saglanmistir. Böylece,
Latince "CON" gerçek bir ön ek degildir. Kirilan kaynak deyim yeniden
yapilanirken içindeki bazi parçalar yeniden "CON" (KON) seklinde
düzenlenerek ona bir "ön ek" görüntüsü verilmistir.

Bence "CON" (KON/KÜN) sözünün gerek Latince ve gerekse diger
Hint-Avrupa dillerine ait pek çok sözcüklerin önünde yer alisinin
sebebi Türkçenin "GÜNES" (GÜN) kelimesiyle ilgilidir. Eski zamanlarin
dinci dilcileri (kabalisler ve onlar gibi çalisanlar) Türklerin
"Günes" dininde olduklarini ve o din ile birlikte zamaninin everensel
dili olarak konusulan Türkçenin de bir "GÜNES DILI" oldugunu
biliyorlardi. Türkçenin bu özelligini yapimsal bir dil olan Latinceye
de aktarabilmek için Türkçenin KÜN (yani Günes) sözünü ve ona benzer
diger sözcükleri de "CON haline getirmisler ve bazi kelimelerin önüne
yerlestirmislerdir. Dikkat edilmelidir ki bu söz "CON" seklinde
yazildigi halde "KAN" (KON/KUN/KÜN) seklinde seslendirilmektedir. Bu
da neden? Belli ki kelimeyi "KON/KAN" seklinde okuyarak güya
Latincenin de KÜN "Günes" dili özelliginde bir dil oldugunu gösterme
gayreti olmus ve bu da ona bir "ön ek" görüntüsü verilerek
basarilmistir. Fakat ne var ki bu durum hiç bir zaman dile getirilmez
olmustur. Diger Hint-Avrupa dilcileri de ayni yolun yolcusu
olduklarindan ve kendi dillerine "Türkçeden kaçirilmis diller" oldugu
görüntüsünü vermemek için sözcüklerinin "Latince" ve "Grekce"
dillerinden alindigini iddia ederler. Böylece bir yanlis bilgilendirme
ile ilk yapilan hile kapatilmaya çalisilmis olunuyor.

Sîmdi önce "ön ek" dediginiz "CON" sözüne bakalim. "CON" sözünün
gercekten de bir "ön ek" olup veya olmadigini verilen tanimlamalardan
görebilecegiz. Ingilizce - Türkce Redhouse Sözlügü CON için sunlari
veriyor (ayni tanimlamalari Ingilizce sözlüklerde de bulmak mümkün):

1.1) CON : öntaki "ile, birlikte";

1.2) CON (kan) i. A.B.D., argo "suclu, dolandiricilik" (tricker,
swindler); Benim yorumum buradaki CON (kan) sözünün Türkçe
"KANDIRMAK" fiilinin "KAN" kökü oldugudur. Suçluluk, dolandiricilik
kavramlari "kandirmacilik" kavrami ile ilgilidir. Birilerini
"kandiran" kisi yakalandigi zaman "suçlu" oluyor ve kendisine
"dolandirici" deniyor. Böylece Latince yahut Ingilizce "CON" (KAN) bir
ön ek olmayip Türkçe "kandirmak" fiilinin "kan" kökünün degistirilmis
halidir.

1.3) CON (kan) "atlatmak, yutturmak" (swindle, trick); Burada da
yine yukaridaki tanimlamada oldugu gibi Türkçe "KANDIRMAK" fiilinin
köküdür.

1.4) CON (learn as a lesson), Türkçe "KANMAK" (ögrenmek, anlamak)
anlamindaki fiilinin "KAN" kökünün degistirilmis halidir.

1.5) CON (kan) edat, müz. "ile", "con brio, con spirito" "canli
olarak"; Bu tanimlamada verilen "CON" (KAN) Türkçe "CANLI" (can ile,
canlilikla) anlamlarindaki degimin kirilmis seklidir ve yine de bir
ön ek degildir. Dikkat edilmelidir ki "ile" anlami zaten Turkçe
"canli" degiminin içinde de vardir.

Burada önemle dikkat edilmesi gereken ikinci husus ise, gizli bir
sekilde söylenen "KÜN BIR-O" Türkçe deyimi olup "Günesin hem BIR
oldugunu ve hem de Gök-Tanri (BIR-O) ile ayni oldugunu söylemesidir.
Bu da Günese tapan eski Türk dünyasinda Gün ile Gök-Tanriyi Bir (ayni)
yapan ifadedir. Zaten ikinci "CON SPIRITO" deyimi de bunu tasdik
ediyor, zira Türkce olarak "KUN aS-PIRTI-O" (Kün Essiz Bir'di O,
yahut "O Günes birti") seklinde Günesin essizligini ve BIR olusunu
tanimliyor. Ayni zamanda hatirlanmalidir ki SPIRITO Batili dillerde
"gözle görünmeyen yaratici Gök-Tanriya" verilen addir. Fakat ne var ki
sözlügün yazari olasilikla bunlarin bilincinde degildir.

1.6) CON (kan) "karsi, aleyhte"; "pro and con" Lehte ve
aleyhte"; Bu örnekte verilen "birlikte ve karsi olma" anlaminda
yine eski Türkçenin "BIR-O ve KÜN" (PiR-O (BIR-O), yani gizli Gök-Ata-
Tanri ile KON, yani KÜN-Tanri (Gün) karsilastiriliyor.

Benim arastirmalarim gösteriyor ki M. Ö. birinci bin yildan itibaren
belirli gruplar eski Türk dünyasinin evrensel ve gök-Tanri dinini
çekemez olmuslar. Nitekim simdilerde Islamliga karsi bir cereyan
oldugu gibi. O dini yikmak için gelistirdikleri propagandalarla o
evrensel dini kötülemisler, alay konusu yapmislar. tiyatro eserlerinde
asagilamislar. Sonunda Gök-Tanri OGUZ ve bu arada Gün-Tanri OGUZ
ragbetten düsürülmüs. Bu degisime karsi olup direnen din sahipleri
kimseler maddi ve manevi baskiya hedef edilmisler. Neticede eski Türk
dünyasinin üçlü Gök-Tanri dini "paganlik" bahanesiyle yok edilmis,
Günes (Gün-Tanrilik) dinsel tahtindan düsürülerek yalniz AY-Tanriyi
öne çikaran dincilige gidilmistir. Böylece "KÜN" adina "CON" seklinde
bir menfilik, karsi-olus, terslik anlami yakistirilmistir. Bütün
bunlarla beraber, elbetteki insanliga hayat vermeye devam eden Gün
unutulmamis, Günes dili olan Türkce örnek alinarak, Günesin adi da
"CON" seklinde dilde tutulmustur.


2) Simdi Ingilizcenin CONFIDENCE sözünün asli oldugunu
söylediginiz Latince CONFIDENS sözcügüne bakalim. Bendeki Cassell's
Latin-English Sözlük'ün Ingilizce-Latince bölümünde: Ing. CONFIDENT
Lat. (CON)FIDENS; adv. olarak (CON)FIDENTER seklinde verilmis. Bu
tanimlamalarin gerçek anlami sudur ki Latince "FIDENS" ve "FIDENTER"
sözcükleri sira ile "CONFIDENS" ve "CONFIDENTER" sözcüklerinden "CON"
düsürülmesiyle koparilmis kelimeler olup ana sözcüklerle yine de ayni
anlami tasimaktadirlar. "FIDENS" ve "FIDENTER" sözcükleri yine "güven"
verici anlamlarinda ayri sözcüklermis gibi tanitiliyor ki bu da
"kirma" isini yapanlarin ayri bir gizleme taktigi olsa gerek.

Latince CONFIDENS ve CONFIDENTER sözcükleri için de sözcügün yazari
diyor ki "CONFIDO" sözcügüne bak. Ve Latince CONFIDO sözcügü için de
Ingilizce olarak "to have complete trust in; be assured" anlamlari
veriliyor.

Simdi "CONFIDO" sözcügüne bakalim:

2.1) "CONFIDO" (to have complete trust in; be assured) kelimesi
"CO-NF-ID-O" seklinde ayrilip "CO-FN-DI-O" seklinde yeniden
düzenlendiginde Türkce "KOFeNDI-O" ("GUVENDI-O") deyiminin kirilmis
hali olup "güven" telkin eden bir durumu tanimliyor. Bu da Türkcenin
"güvenmek" fiilinden yapilmis Türkçe bir sözdür. Böylece, Latince
sözcük Türkçenin "GUVENDI-O" deyiminin "kirilmis" hali olup sahte bir
kilifa büründürülmüstür. Bu Türkçe kaynak deyime ilaveten Latince
"CONFIDO" sözü ikinci bir Türkce deyimin de kirilmis halidir. Onu da
bilginize sunmak isterim. Söyle ki:

2.2) "CONFIDO" sözünün ikinci bir Türkce kaynagi da "CAN FEDA"
deyimidir ki bu "canini size feda etmege hazir birisinin size telkin
ettigi GÜVEN duygusu" olup böyle bir kisi en çok "güvenebileceginiz"
birisidir. Yani "güven" kavraminin en üstün halidir. Böylece,
Latince "CONFIDO" Türkçe "CAN FEDA" deyiminin de kirilmis halidir.
Görüldügü üzere burada görünen Latince "CON" (KON) sözünün hiç te
gerçek bir "ön ek" olmadigi "KÜN" gibi asikardir. Zira, burada ki
"CON" (KAN) sözü Türkçe "CAN" sözünün sahte bir kilifa sokulmus
halidir.

Bundan sunu ögreniyoruz: Türkceden kirilarak yapilan Hint-Avrupa
dillerine ait birden fazla anlam içeren pek çok sözcükte, Türkceye ait
çesitli anlamlarda olup fakat yapi bakimindan birbirine benzer
degimler ayni kalip içine "kirilarak" (anagram edilerek)
yerlestirilmektedir. Bu teknik, bir tek kelimede bu kadar çok
anlamlilik olusunu onun fazlaca gelismisligine atfeden dilciler için,
Türkceyi "kirma" hilesi ile ugrasanlarin yönünden iyi bir kandirmaca
teknigidir.

Bu açiklamalari yaptiktan sonra, Latince diye bilinen su sözcüklerin
de kökenine bakalim:

2.3) CONFIDENS: "CONF-IDEN-S" Türkçe "GÜVEN EDEN" (güven verici),
c/s degisimi ile, deyiminden;

2.4) CONFIDENS: "CONF-IDENS" Türkçe "GÜVEN EDENiZ" deyiminden;

2.5) CONFIDENS: "CON-FIDENS" Türkçe "CAN-FIDANIS" (can feda
edeniz) deyiminden.

2.6) CONFIDENTER: "CONF-IDENTER" (confident, self-reliant): Türkçe
"GÜVEN EDENTIR" deyiminden.

2.7) CONFIDENTER: "CON-FIDENTER" Türkçe "CAN-FEDANTIR" deyiminden;

2.8) CONFIDENTIA (confidence, impudence, boldness): "CONF-ID-ENTIA"
Türkçe "GÜVEN DIANTA": a) "GÜVEN DIYENTI" (bana güven diyendi), b)
"GÜVENDIYINTI" (güvendigin kimsedir) anlaminda deyimlerden;

2.9) CONFIDENTIA (confidence, impudence, boldness): "CON-FIDENTIA"
Türkçe "CAN FEDANTI" deyiminden;

ve Ingilizce:

2.10) CONFIDANT (sirdas, dert ortagi): Türkçe "GÜVENDiANTI"
(güvendiyinti, güvendigin kimsedi) anlamlarinda deyiminden; veya
"GÜVENDIYINTI" deyiminden. Ancak insanin güvendigi kimse onun
sirdasi olabilir.

2.11) CONFIDE (sirrini söylemek, sir vermek, güven etmek): Türkçe
"GÜVEN ED" (güven et) deyiminden;

2.12) CONFIDE (sirrini söylemek, sir vermek, güven etmek): Türkçe
"GÖENiFDI" (güvenipdi) deyiminden;

2.13) CONFIDENCE (güven, emniyet, itimat): "CONF-IDENCE" seklinde
bakildiginda Türkçe "GÜVEN-EDENCI" deyiminden;

2.14) CONFIDENCE (güven, emniyet, itimat): "CONF-IDENC-E" seklinde
bakildiginda Türkçe "KENDI GUVEN" (öz güven, kendi güvenin) anlamli
deyiminden;

2.15) CONFIDENCE (gizlilik; sIr): "CONF-IDENC-E" seklinde
bakildiginda Türkçe "GÜVENCENDI" (sirrindi) deyiminden;

2.16) CONFIDENT: "CONF-IDENT": Türkçe "GÜVEN-EDENTi" deyiminden;

2.17) CONFIDENTIAL: "CONF-IDE-N-TI-AL" seklinde ayrilip
"CONF-EDI-LANTI" seklinde bakildiginda Türkçe "GÜVEN-EDI-LAN-TI"
(güven edilenti) deyiminden;

2.18) CONFIDING: "CONF-ID-ING" seklinde ayrilip "CONF-DI-GIN"
seklinde düzenlendiginde Türkçe "GÜVEN-DI-GIN" (güvendigin)
deyiminden; güvendigin kimseye içini açabilirsin.

Bütün bunlardan görülüyor ki Latince "CON" sözü göründügü gibi bir "ön
ek" olmayip çesitli Türkçe sözün kaliplarina girebilen kaypak bir
sözdür. Her kelimede kullanisinda Türkçe kimliginin gizlenmesi için
her türlü hileli gayret sarfedilmis. Ayni sekilde diger sözcüklerin
de Türkçe deyimlerden yapilmis oldugunu çok açik bir sekilde
kanitlamis bulunuyoruz.

Bolüm 1/4 ün sonu.

Selamlar,

Polat Kaya

16/12/2002

==========

Haluk Berkmen wrote:
>
> Part 1.1Type: Plain Text (text/plain)



Sayin Polat Kaya,

Ingilizce sozcuklerin pek cogu Latinceden Ingilizceye gecmislerdir.
Ingilzce bir sozcugun Turkceden kirilirak olusturulmus oldugu gorusunu
ileri surmeden once Latince karsiligini arastirmakta yarar vardir
sanirim. Boylece hata yapma payi azalir ve karsinizdaki karsi goruse
sahip kisilerin iddialarinizi tumden red etmeleri de guclesir.

Ben sizin tumden yanlis fikirler ileri surdugunuzu soylemek
istemiyorum. Lutfen beni yanlis anlamayin. Size karsi olmak degil,
destek olmaktir amacim. Ancak GDK'yi savunanlar da bazi goruslerinde
asiriya kacip kuramin tumden red edilmesine neden olmuslardir. Bu
bakimdan bir savi ileri surerken tum yonleri ile arastirip saglam
delillerle ortaya cikmak o savin kabul gormesini kolaylastirir.
Elbette ki her yeni sav direncle karsilanacaktir. Buna sasmamak lazim.
Insanin yapisinda yeniliklere karsi direnmek vardir. Her konuda bu
boyledir. Dolayisiyle yenilikleri kucuk dozlarda sunmak ve ihtiyatli
davranmakta yarar vardir.

Bir ornek olarak, CONFIDENCE sozcugune bakalim.

Diyorsunuz ki:

" Türkçe "güven" anlaminda olan Ingilizce" CONFIDENCE"
(< KONF-IDENCE) ile Türkce "KÜFEN-EDENCI" ("güven edenci") deyimleri
hem dil yapisi bakimindan ve hem de anlam bakimindan sayani-hayret bir
benzerlik arzetmektedirler."
Bu sozcuk CON-FIDENSE seklinde ayrilmalidir, CONF-IDENSE degil.
Zira Latince CON on eki "birlikte" anlamini tasir. Ornekler:

concero : connect join, twine, join in conflict.
concilio : to assemble, bring together.
concilio : to make friendly, procure the favor, bring together.
concilio : win over, reconcile, unite /cause.
concilium : conciliation.
concilium : council.
concino : to sing together, celebrate.
concipio : to take or lay hold of, receive, take in/ conceive.
concisus : cut up, broken, brief, concise.
concordia : concord, harmony, agreement.
concordis : harmonious, united.
concordo : to harmonize, unite.
concretio : growing-together.
concurro : to concur.
confirmo : to confirm.
congero : to collect, compile.
conglobo : to amass.
congrego : to assemble.
Diger taraftan FIDE "itimat, guven, vaat" anlamlarini tasir.
Ornekler:

fidelitas : fidelity, loyalty, homage.

fidens : confident, without fear, courageous.

fides : promise, assurance, word of honor, engagement.

fides : trust, confidence, reliance, belief, faith.

fides : trustworthiness, protection

Su halde CONFIDENS veya CONFIDENCE "Birlikte, karsilikli itimat,
guven" anlamindadir. Simdi bu iliski ve sozcukleri hice sayip
KUFEN-EDICI derseniz saviniz biraz zayif kalir.

Diger taraftan hakli oldugunuz bircok nokta var. Ornegin OKUZ ile
OGUZ , UZ, GUZ arasindaki iliskileri aciklamalariniza tamamen
katilirim. Benim "OK sozunun kokeni" elmegim oldukca ayrintili olarak
bu sozcugu incelemistir.

Savimizin guc kaybetmemesi icin yukardaki goruslerime onem vermenizi
ozellikle rica ederim.

saygilarimla

Haluk Berkmen