About the About the etymology of the English word SOLIDARITY:
About the etymology of the English word SOLIDARITY:
The Online Etymology Dictionary defines this word in the
URL as, [http://www.etymonline.com/index.php?term=solidarity]: “1841, from French solidarité "mutual responsibility," a
coinage of the "Encyclopédie" (1765), from solidaire "interdependent, complete, entire,"
from solide (see solid (adj.)).”
The English term SOLIDARITY,
rearranged letter-by-letter as “IL-DOTARIS-Y”, I find that the word SOLIDARITY is the altered, reformatted and Anglicized form of the Turkish expression “EL TUTARIZ”
meaning “we hold hands”. The Letter Y is just an additional
wrapping included to lengthen and confuse the used source text in Turkish so
that it is not recognizable. We must note that the etymology of the word
has nothing to do with the word “Solid” as the reference dictionary wrongly and
deceptively would like us to believe. Clearly, whether the word is
English or French, both of them have been fabricated from Turkish and the
reader have been deceptively conned by some crook linguists.
Even the French form of the term SOLIDARITE, rearranged
letter-by-letter as “EL-DOTARIS-I”, I find that the word SOLIDARITY is the altered, reformatted and Aryanized form of the Turkish
expression “EL TUTARIZ” again meaning “we hold hands”.
Indeed, in an agreement of SOLIDARITY,
the partners of the agreement use all their forces in every meaning together as
one unified force. The Letter I is just an
additional wrapping included to lengthen and readily confuse the used source
text in Turkish so that it is not recognizable.
We must note that the Aryanized
word, such as SOLIDARITY in this case, is made up from a
Turkish expression which describes the meaning of the concept that the Aryanized word represents in the language it is intended to
be used, that is, English and French in this case. With these, we again proved
the fact that the so-called “Indo-European languages have been fabricated from
the much earlier language of Turkish contrary to what the linguists would like
us to believe!”
With best wishes to all,
Polat Kaya