Words under the lens: About the word
"KAVAL" meaning "horse" and its variations
By Polat Kaya
A friend asked the meaning of the word KAVAL in Turkish.
To this my first response was that it meant "flute" in Turkish. But
when she explained that it was the Indo-European word KAVAL meaning
"horse" and what was my view about it, then, the story was changed
completely and my view of this word and some other related words makes up the
paper below.
First, we must note that although words may look alike in format does not
necessarily mean that they are related to each other or one is derived from the
other or both are coming from the same "root" word. The important linguistic
element that determines the identity of a word is the meaning that has been
assigned to it. Any comparison of two words that look alike must be examined
together with their meanings in order to make any judgment about their
linguistic relations.
***
There seems to be a number of forms of this so called "Indo-European"
(IE) word "KAVAL" meaning "horse" such as:
Latin "caballus", Italian "cavallo" and
sometimes "caval", French "cheval",
etc. The speakers of such languages naturally think that this word is one of
the original words of their languages which they speak
from childhood onwards. Of course, this assumption is natural for them,
as they do not study to learn how the words of their languages were made
up. Most people do not stop to think about such matters. However one
expects that at least some of the linguists would study such
matters. I have done such study intensively and I will now explain the
nature of the make up of this word "kaval, cavallo,
caballlus, cheval".
Actually, these IE words that mean "horse" have their meaning
taken from another word known as "AT" in Turkish meaning
"horse". At this point I can hear the "no!, not
so!" objections from the readers. But let me explain. This is so
well camouflaged that the term AT is not even visible anymore in most IE words
related to "KAVAL" in IE languages. However, we still have a few
related words that give away their secrets. Some of them are: French "chevalet,
chevalement, chevaleresquement", Italian "cavalcata,
cavaletta". Let us examine the following "horse"
related words.
1. There
is the French word CHEVALET which
means "a horse, a horse like supporting stand. Origin:
180010; any wooden frame for holding or supporting something, equivalent
to cheval horse (< Latin caballus ) + -et -et; compare parallel sense
of horse". A similar French word is the word CHEVALEMENT which
means "cheval,
chevalerie".
The French word CHEVALEMENT,
when rearranged as "MEN-EVCHEL-AT", I find that
this so-called French word CHEVALEMENT is
actually an altered, restructured and Frenchized form of the Turkish
expression "MEN EVCIL AT" meaning "I am domesticated
horse", that is, "I am tamed
horse". So this is original concept represented by the word CHEVALEMENT.
In
this Turkish expression, Turkish word MEN means "I
am", EVCIL means "domesticated, tamed" and
AT means "horse".
The French word CHEVAL is
just the cut off front end of the larger term CHEVALEMENT giving
the false impression that "cheval" is the root of the word which in
fact it is not! We must note that the "horse" concept has
been taken from Turkish AT and then, allocated to CHEVAL in
this construction. This is concept stealing linguistic trick used to
transfer the meaning of a word of another language and giving it to a newly concocted
word. Of course, in the process of fabrication of the word CHEVALEMENT, the
concept "domesticated" (tamed) expressed by the Turkish words "MEN
EVCIL" disappeared altogether while it gave its verbal body to the
newly fabricated word "CHEVAL" at the same time the meaning
"horse" of the Turkish word "AT" was transferred to
"CHEVAL". This is linguistic version of the "three
shell game" played by those with a fast hand trick.
We must also note that a monosyllable word AT meaning "horse" taken
from the monosyllabic language of Turkish cannot be hidden readily. The
only alteration that a linguist can do to it is just reverse it to the form of
TA in which the meaning "horse" would still be visible. The
only way to hide the stealing is to wrap the term AT with some other Turkish
words. Linguistically, wrapping one word with another one or more words
makes the altering and restructuring and hiding of the Turkish phrases much
easier and thus, the resulting fabricated word becomes readily alienated, Aryanized,
Indo-Europeanized and not recognizable as Turkish anymore. In this
restructuring, the term "MEN EVCIL" in the
Turkish expression "MEN EVCIL AT" is the linguistic
wrapping part in order to hide away the Turkish word 'AT' meaning "horse".
And that is the trick that the makers of the so-called
"Indo-European" languages used in fabricating a countless number of
words from Turkish language. After all stealing Turkish words and phrases
was not like stealing physical valuables of people. When Turkish words
and phrases are stolen and used to make up IE words, no one notices since there
is no missing word in Turkish. This invisibility makes the thief quite happy
and at ease!
We must also note that one can ride only on the back of the "domesticated",
that is, the "tamed" horse only. No self respecting wild
horse will let a joker ride on its back!
***
2. The French word CHEVALERESQUE means "chivalrous,
knightly, like a knight, like a horseman-soldier who was raised to a high
military position". The adverbial form of this French word
is given as CHEVALERESQUEMENT meaning "like
a horseman-soldier who was raised to a high military position. (de façon
chevaleresque, conforme a l'esprit de chevalerie)". See url link: http://dictionary.reverso.net/french-definition/chevaleresquement
The French word CHEVALERESQUEMENT,
when rearranged letter-by-letter as "MEN-EVCHELE-AT-
ESQERU", I find that this so-called French word CHEVALERESQUEMENT is
actually an altered, restructured and Frenchized form of the Turkish
expression "MEN EVCİL AT ESKERÜ" (MEN
EVCİL AT ASKERİ) meaning "I
am domesticated horse soldier". So, this is the original
concept in Turkish that is represented by the word CHEVALERESQUEMENT.
In this Turkish expression, Turkish word MEN means "I, I am", EVCİL means "domesticated, tamed" and AT means "horse", ASKER means "soldier", ASKERİ means "the soldier".
In the French alteration and restructuring of this Turkish expression into CHEVALERESQUEMENT, the
meaning of the Turkish has been redistributed among different parts of the new
French word such that the front part CHEVAL gets the meaning of
"horse", and the part CHEVALERESQUE becomes
the "horse-soldier". The remainder of the Turkish source text
forms the rest of the newly fabricated word CHEVALERESQUEMENT. In
this way this newly fabricated word gets an alien Frenchized form with a
complete meaning associated with it, but all of has been taken from Turkish
without anyone knowing about it.
3. Curiously, this French word CHEVALERESQUE,
meaning "chivalrous,
knightly, like a knight, like a horseman-soldier", has another
relevant Turkish word hidden in its form. We see it as follows:
The French word CHEVALERESQUE,
when rearranged letter-by-letter as "SUVARECELEQ-EH", I find
that this so-called French word CHEVALERESQUE has
also the Turkish expression "SÜVARİCİLİK"
meaning "the
profession of cavalry, the profession of knighthood". This
is again a correspondence which agrees totally meaning as well. This
indicates the power of durability of the Turkish language showing that no
matter how its words and expressions are confused and restructured into other
formats, it will retain its original intended meanings in Turkish within the
new format. And they can be recovered back into Turkish if the meanings of the
newly fabricated word is given.
***
4. There is the Italian word "CAVALCATA" meaning "riding
on horseback" as if there is another part
of a horse that one can ride. When this word CAVALCATA is
rearranged letter-by-letter as "AVCAL-ATC",
we find that it is the altered and restructured and renamed form of the of the
Turkish expression " EVCIL ATCı" meaning "domesticated
horse rider" (tamed horse rider) where Turkish word "EVCIL" means "domesticated,
tamed" ,"AT" means "horse" and ATCI means "horse
rider; horse owner".
But we must note that in this fabrication of a word from Turkish, the newly
built word CAVALCATA has
been renamed as meaning "riding on
horseback" where the word CAVAL is
presented with the false impression as if it is the word that gives the meaning "horse" to
the word "CAVALCATA" and
the rest is just some addition that makes the word to mean "riding
on horseback". Yet no one knows the fact that this word CAVAL
(KAVAL) has
taken its meaning from Turkish word AT!
With these analyses given above, we have shown that the term French word CHEVAL and
the Italian word CAVAL (KAVAL) get
their meaning of "horse" from Turkish "AT".
5. There is the Italian expression CAVALLO DA CORSA meaning "race
horse".
The expression CAVALLO
DA CORSA, rearranged as "AL-ARACLO-COSV-AD",
the altered and restructured form of the Turkish expression "AL ARAÇLU KOŞU
ATI" meaning "race
horse with red chariot".
The
Turkish words AL means "red", AT means "horse", KOŞU means "race", KOŞU ATI means "race horse", ARAÇ (ARABA) means "vehicle,
chariot", ARAÇLU (ARABALI) means "with vehicle,
with chariot"
Again, we have all elements of the decipherment in Turkish defined and shown
how the Italian expression CAVALLO DA CORSA means "race
horse".
***
6. The
Latin word CABALLUS or CABALLI also
means "horse" but we see that the letter T representing
the Turkish word AT has been dropped for further
camouflage. In this regard we have the following Latin word to analyze.
Although, I did not find it in dictionaries, I believe that in the Latin
language, there must have been a word in the form of CABALLITER which
would be equivalent to the Latin word EQUESTER meaning "equestrian,
mounted on horse; horseman, cavalry". This word would also
be similar to the Latin word CABALLARIUS meaning "a
military man serving on horseback, horseman, rider".
With this background information, when the term "CABALLITER",
meaning "horseman, horse soldier, rider", is rearranged
letter-by-letter as "EBCIL-ATLA-R", we find that it
is the altered and restructured and renamed form of the Turkish expression "EVCIL ATLI
eR" meaning "domesticated
horse rider man" (tamed-horse rider, tamed-horse soldier).
This would also explain the Latin word CABALLARIUS, although
the Turkish word AT has been dropped from it.
Turkish word "EVCIL"(EBCIL) means "domesticated,
tamed", "AT" means
"horse", ATLI means "with
horse; horse rider; horse owner" and ER
means "man,
soldier, hero, husband".
***
7. The Latin words EQUUS and EQUI are
said to mean "horse;
steed". Similarly, the Latin words "equester,
equestris, equestre" mean "equestrian, mounted on
horse; of/belonging to/consisting of horseman/cavalry".
First let us begin with the Latin word EQUESTER (equestrian).
When the
Latin word EQUESTER is rearranged
as "ET-ESQERU",
I find that this word EQUESTER is actually an altered,
restructured and Romanized form of the Turkish expression "AT
ASKERU" (AT ASKERI) meaning "horse
soldier".
In this Turkish expression, Turkish word AT means "horse" and
ASKER (ESQER) means "soldier".
We must note again that in this process the front part EQUES of
the newly manufactured word EQUESTER got
the meaning of "horse" and the rest got the meaning of
"soldier" from Turkish source text!
So again we are witnessing rearrangement of a Turkish expression into a
so-called Latin word that did not exist before the rearrangement of this
Turkish expression; and furthermore, it usurped the Turkish words AT and ASKER
and their meanings to come up with the word EQUESTER meaning "horse
soldier". Any linguist will see that this is pure act of usurpation
from Turkish language in concocting artificial languages and claiming them as
if they were genuine languages!
8. Similarly, the English word EQUESTRIAN is from Turkish expression "AT-ESQERAN-U"
(AT ASKERLERI O" meaning "it
is horse soldiers".
***
9.
The Greek term KATAPHRAKTOS means "armored
cavalry".
http://en.wikipedia.org/wiki/Cataphract
"A cataphract was a form of armored heavy cavalry utilised in
ancient warfare by a number of peoples in
The word in English is derived from the Greek: κατάφρακτος
Kataphraktos (plural:
κατάφρακτοι
Kataphraktoi), literally meaning "armored" or "completely
enclosed". Historically the cataphract was
a very heavily armored horseman, with both the rider and steed draped
from head-to-toe in scale armor, while typically wielding a kontos or lance as
their weapon."
With this background information, the Greek word KATAPHRAKTOS,
meaning "heavy
cavalry", has an important message to tell
us!
When the Greek word KATAPHRAKTOS, rearranged
letter-by-letter as "TORK-AT-ASKAPH" where
symbol P is also Greek letter "R", we find that the Greek word KATAPHRAKTOS is
an altered, restructured and Hellenized form of the Turkish expression "TÜRK
AT ASKARİ" (TÜRK AT ASKERİ,TÜRK SÜVARİ)
meaning "Turk
Horse soldier" or "The Turkish Cavalry".
It is well known fact that "Turk Horse
Soldiers" were the rulers of all steppes in the
Turkish
word AT means "horse", ASKAR (ASKER) means "soldier".
Additionally, Turkish word SÜVARİ means "cavalry,
horse soldier".
With this, I end this study about the KAVAL (CHEVAL) and
their variations.
With best wishes to all,
Polat Kaya