Re: Sniper

--- In b_c_n@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:

Sayin Arkadaslar,

Timur Beyin de isaretledikleri gibi görülüyor ki "sniper" sözcügünün
bir karsiligi olabileck Türkçe bir sözcük aranmaktadir. Bu sorun bu
grupta çözülebilir görüsündeyim. b_c_n grubu olarak asagidaki
listeden bir seçim yaparak veya kendi teklifinizi öne çikararak bir
sözcük tanimlamasi yapilabilir. Kolaylik olsun diye ben asagidaki
listeyi hazirladim. Seçme hakki sizlerin. En çok begenilen bir
sözcük
"sniper" sözcügünün Türkçe karsiligi olarak teklif edilebilir.

Seçim kurallari: kolay söylenebilmesi, kulaga hos gelmesi, kavrami en
iyi sekilde anlatabilmesi, uzun olmamasi (örnegin on harfi geçmemesi
gibi), Türkçeye yeni bir katgi olabilmeli.

Örnek liste:

sinsinip: Türkçe sinsi + sinip sözlerinin birlesmis hali;
sinsinik: Türkçe sinsi + sinik sözlerinin birlesmis hali;
sinikeri: Türkçe sinik + eri sözlerinin birlesmis hali;
sinsibiri: Türkçe sinsi + biri sözlerinin birlesmis hali;
sinipci: Türkçe sinip + ci birlesmesi;
Sinikci: Türkçe sinik + ci birlesmesi;
pusucu: Türkçe pusu + cu birlesmesi;
siperci: Türkçe siper + ci birlesmesi;
hayaleri: Türkçe hayal + eri sözlerinin birlesmis hali;
yeleri: Türkçe yel + eri sözlerinin birlesmis hali
(belirsizlikten);
karael: Türkçe kara + el sözlerinin birlesmis hali (hain bir
el);
gölgeri: Türkçe gölge + eri sözlerinin birlesmis hali;

Selamlar,

Polat Kaya


TIMUR KOCAOGLU wrote:
>
> Dun aksam bir kanalda aksam haberlerini seyrederken,
Ingilizce "sniper" terimi karsiligi "hayalet nisanci" teriminin
kullanildigi duydum.
> Demek, bizim basinda artik "sniper"in karsiligini bulma konusunda
arayislar var ve birinin aklina "hayalet nisanci" gelivermis. Bu terim
> de kotu degil, ama keski bir terim uzerinde anlasarak
durulsa, "pusucu", "hayalet nisanci" veya bir baskasi?
> Dilimizde "sniper" kullanilmasin yeter!
> Timur