Words under the lens: English word "PORTMANTEAU"

 

Words Under the Lens
 




The English word PORTMANTEAU is defined as, "[French porte-manteau, from porter to carry + manteau mantle].  Chiefly British, a traveling bag or case, originally one adopted for use on horseback; now, especially a suitcase." [Webster's Collegiate Dictionary, 1947, p. 774].

This etymology is a bogus one and its attribution of the origin of this word to "French" is deceptive and misinformative.  The source of the word is Turkish language and culture.

The word PORTMANTEAU, when rearranged letter-by-letter as "MEN-AT-TORPA-U", is the restructured, Anglicized, disguised and distorted Turkish expression "MEN AT TORBA" (MEN AT TORBASI, HEYBE) meaning "I am a travel bag for horseback".  The proper Turkish name for a bag that goes onto a horse is "HEYBE" which is a double-bag made of piled Turkish carpet embellished with hand-woven designs and is meant to hang at the rear of the saddle.  

The Turkish word MEN means "I am", AT means "horse" and TORBA means "bag". The last word U (O) meaning "it is" has been used as an additional wrapping and it is not needed for concept definition. Thus, someone who is trained to usurp Turkish expressions and anagrammatize them into English as "English words", took the concept of the Turkish traveling bag of HEYBE and redefined it with the Turkish expression "MEN-AT-TORPA O" and anagrammatized it into PORTMANTEAU and then deceptively attributed it to the French language. This way, a stolen Turkish text, after being restructured, is sold to the world as being French in origin and adopted into English.  This is deception at its zenith point!

This kind of stealing from the Turanian civilization has been going on from at least the times of the Babylonians who stole almost everything from the Turko-Sumerian civilization, and additionally by the kabal priests of Greeks, Romans and Semites who stole most everything from the ancient Turanian civilizations.  


Best wishes to all,

Polat Kaya

10/10/2008