Degerli Arkadașlar,
Merhaba hepinize.
Aydogan KEKEVI Bey belirttiler:
"Bir de
üstüne gidilmesi gereken, tıp dilinde kullanılan ve latince kökenli olduğu idddia edilen
"DELİRİUM" sözcüğü
vardır. Üstelik sözcüğün kökü yalın olarak alınmış salt
"...rium" eklenmiştirki bunun da -bir
varsayım olarak yazıyorum, kesin değil- "deliriyorum"
dan dönmüş olma olasılığı da vardır.
Sözlüklerdeki
anlamı da bizim "Deli" ile
yüzde yüz örtüşmektedir."
Aydogan KEKEVI Bey
gözleminde çok dogru ve hakli. Ben bu sözcügün çözümünü yapali bir kaç
sene oldu. Așagida gerek bu suzcügün
ve gerekse bununla ilgili bazi diger sözcüklerin açiklamasini sizlerle paylașmak
isterim.
1.
Ingilizce DELIRATION sözcügü (aberration of mind;
irrational action or speech; delirium) șeklinde
tanimlaniyor, [Webster's Collegiate Dictionary, 1947, p. 266], ki Türkçe
"aklini kaybetmek, deli olmak, mantiksiz davranișlar
yapmak ve ipe sapa gelmez sözler konușmak"
kavraminin tanimidir. Kisacasi, "DELIRMEK" kavraminin tanimi oluyor. Böylece, DELIRATION sözcügü harf-be-harf "ATO-DELIRIN" șeklinde
deșifre edildiginde, kelimenin aslinin Türkçe "ADI DELIREN" șeklinde
Türkçe "DELIREN" kavramini tanimlayan bir ifade oldugu görülüyor. Bu
dolayli tanimlama ile "DELIREN" bir kimsenin hali Türkçe degimlerle
tanimlandiktan sonra Türkçe ifade kirilip yeni bir kalipta șifreleniyor.
Buna "anagarm yapma" denilmektedir. "ANAGARM" yapma yoluyla
Türkçeden yapilan "Hint-Avrupa" dillerinin sözcüklerinde çogu zaman
gereginden fazla Türkçe sözcükler kullanilmaktadir ki bu sözcügün Türkçeden
yapildigi gerçeginin gizlenmesi kolaylașitiriyor
ve aslinin Türkçe oldugunu taninmaz yapiyor. Tanimlamadaki fazlaliklara
"sargi" (wrapping) deniyor. Belli ki Türkçeyi degiștirerek
ondan çeșit çeșit
yeni diller türetme olayi eși görülmemiș
bir gizlilik içinde binlerce seneden beri yapilmaktadir!
2.
Ingilizce DELIRIUM (a more or less temporary
state of mental disturbance, characterized by confusion, disordered speech, and
often hallucinations) șeklinde tanimlaniyor,
[Webster's Collegiate Dictionary, 1947, p. 266], ki Türkçe "delirme,
aklini kaybetme" olayinin tanimlamasidir.
DELIRIUM sözcügü "DILIRME-U" șeklinde
deșifre edildiginde Türkçe "DELIRME O" kavram
tanimlamasi oldugu görülür. Böylece bu sözde "Ingilizce" kelimenin
kökü de yine Türkçe "DELI" sözünün çekimlerinden kaynaklanmiștir.
Sayisiz "Ingilizce" sözcükler bu yöntemle Türkçeden
hirsizlandigi gibi DELIRIUM sözcügü de onlardan biridir.
Ingilizce DELIRIOUS (having a delirium; raving; frenzied) șeklinde
tanimlaniyor, [Webster's Collegiate Dictionary, 1947, p. 266], ki yine
delilikle ilgili bir tanimlamadir. Sözcügün DELIRIOUSLY ve DELIRIOUSNESS șekilleri
vardir.
3. DELIRIOUS sözcügünün harf-be-harf
"DELIRIS-O-U" șeklinde deșifre
edilmiș hali Türkçe "DELIRIŞ O" anlamli degim oluyor.
4. DELIRIOUSLY sözcügünün harf-be-harf
"DELIRISLU-O-Y" șeklinde
deșifre edilmiș
hali Türkçe "DELIRIŞLI O" (DELIRMIŞ GIBI) anlamli degim oluyor.
5. DELIRIOUSNESS sözcügünün harf-be-harf "U-OSE-DELIRNISS" șeklinde
deșifre edilmiș
hali, Türkçe M harfinin N harfine kaydirmasiyla, ve SS = Ş ,Türkçe "O ÖZÜ
DELIRMIŞ" ifadesinin degiștirilmiș
ve yeniden düzenlenmiș hali oluyor.
6.
Ingilizce DELINQUENT (Latin "DELINQUENTIS", a delinquent person, a juvenile) șeklinde
tanimlaniyor, [Webster's Collegiate Dictionary, 1947, p. 266], ki Türkçe
"kaygusuz, sorumsuz, davranișlarini
pek düșünmeden yapan kiși,
genç kimse" olarak veriliyor.
Ingilizce DELINQUENT sözcügü harf-be-harf "DELI-QENTU-N" șeklinde
deșifre edildiginde, sözcügün aslinin Türkçe "DELIKANDU" (DELIKANTI, GENÇTI) anlamli degimi oldugu görülüyor. N
harfi olasilikla sargidir.
7.
Ingilizce DELINQUENTLY sözcügü harf-be-harf "DELI-QENLYTU-N" șeklinde
deșifre edildiginde, sözcügün aslinin Türkçe "DELI KANLIDU" (DELI KANLIDI, GENÇTI, akli havalardadi) anlamli degimi oldugu ve delikanlilik
çagindaki gençleri tanimladigi görülüyor. Belli ki bu da Türklerin gözünün
içine baka baka Türkçeden hirsizlanmiștir
ve kimsenin de haberi olmamiștir.
8. Ingilizce "JUVENILE" (Latin
"JUVENILIS from "JUVENIS" meaning "young") șeklinde
tanimlaniyor, [Webster's Collegiate Dictionary, 1947, p. 548], ki Türkçe
"genç insan" anlamindadir. Halbuki Latince "JUVENIS" sözcügü
harf-be-harf "JIVENUS" șeklinde
deșifre edildiginde, sözcügün aslinin Türkçe "CIVANUZ" (GENÇIZ) anlamli sözcügü oldugu ortaya çikiyor.
Böylece kaynak yine Türkçedir.
LATINCE SÖZCÜKLER:
Yukarida verdigim
"DELI" kavrami ile ilgili "Ingilizce" sözcüklerin
kaynaginin Latince "DELIRARE" ve/veya "DELIRIO" sözcükleri oldugu iddia edilebilir ki bu
haliyle bu iddia bir "beyaz yalan" olur, yani yari dogru yari yalan
olan bir ifade. Dogruluk tarafi sözcügün "Latinceden"
kaynaklanir olabilecegidir. Yalan olan tarafi șudur
ki Latince kaynak sözcük dahi yine Türkçeden yapilmiștir,
fakat nedense Türkçenin adi bile anilmaz. Zira sahtece iddia edilir ki dünyada
"Latince", "Grekçe" ve "Semitik" diller konușulurken
"Türkçe" henüz ortalarda yoktu bile. Bu gibi bir iddialar da
insanlik tarihini bilinçli șekilde
degiștiren bir sürü yalanlarin en büyüklerinden biri
olup Türkçeyi eși görülmemiș
bir șekilde inkar eder. Inkar eder çünkü pek çok
diller "anagram" yapma yöntemiyle Türkçeden hirsizlanmiș
dillerdir! Birileri sizin arabanizi çalip, rengini degiștirdikten
ve öteberisinde degișiklikler yaptiktan sonra
onu size kendi arabasi gibi tanitiyorsa, yapilan degiștirmeler
olayin hirsizlik oldugunu degiștirmez!
Latince
"DELIRIO" sözcügü (to be crazy, insane, to rave) șeklinde
tanimlaniyor, [Cassell's Latin-English English Latin dictionary, 1962, p.
72-73], ki Türkçe "DELI" kavraminin tanimlamasidir. DELIRARE
Italyancada "to rave" olarak veriliyor ki Türkce "çildirmak,
çilginca bagirip çagirmak, hezayanetmek" anlamlidir. Simdi șu
Latince sözcüklere bakalim.
9
a. Latince DELIRARE sözcügü "DELIRER-A" șeklinde
Türkçe "DELIRER O" (DELIRIR O, ÇILDIRIR O)degiminin
yeniden düzenlenmiș halidir.
9b.
Italyanca DELIRANTE sözcügü "DELIRENT-A"
șeklinde Türkçe "DELIRENDI O"
yahut "DELIRENDI" degiminin yeniden düzenlenmiș
halidir.
10.
Latince DELIRIO sözcügü "DELIRI-O" șeklinde
Türkçe "DELIRI O" degiminin
yeniden düzenlenmiș halidir.
11.
Latince DELIRATIO sözcügü "DELIRTI-O-A" șeklinde
Türkçe "DELIRDI O" degiminin
yeniden düzenlenmiș halidir.
12.
Latince DELIRUS (silly, crazy)
sözcügü "DELIRUS" șeklinde
Türkçe "DELIRIŞ" degiminin
yeniden düzenlenmiș halidir.
13.
Latince DELIRUSUM (silly, crazy) sözcügü "DELIRMUS-U" șeklinde
Türkçe "DELIRMUŞ O" degiminin
yeniden düzenlenmiș halidir.
14.
Konu açilmișken Ingilizce "INSANE" sözcügü
"SINNE-A" șeklinde deșifre
edildiginde, onun da kaynaginin Türkçe "CINNI O" sözü oldugunu burada
belirtmek isterim. CINNI (CINLI) Türkçede "DELI" demektir.
Türkçe kaynaktaki "C" harfi "INSANE" sözcügünde
"S" harfine dönüștürülmüștür.
Böylece, bütün bu
sözde "Ingilizce" ve de "Latince" sözcüklerin asli Türkçe
ifadeler olup onlar "anagram" yapma yoluyla degiștirilerek
taninmaz hale getirilmișlerdir. Bütün bu çakișmalarin
dilciler tarafindan dürüst bir șekilde
izah edilmesi gerekir. Sapik ve dolambaçli izahlar yerine bu dillerin Türkçeden
bilincli șekilde hirsizlanmiș
olduklari kabul edilip açik bir dille söylenmelidir.
Dikkat edilmelidir
ki Latince sözcüklerin de Türkçe ifadelerden yapilmiș
oldugunu bulmamiz eșsiz bir tarihi gerçegi
belgeler. Bu gerçek Türkçenin Latinceden çok daha eski bir dil oldugu
gerçegidir. Roman gezgincileri Italyaya gelip, Turanli ALBEN, SAKA ve
ETRÜSK Tur/Türk/Oguz insaninin "AL TANRI" yahut "KIZIL
ELMA" adi altinda kurup en az yüz yil idare ettigi, șimdiki
adi "ROMA" olan kutsal baș
kenti, eski Italyanin yerli insani olan bu Türklerden alincaya kadar Türkçe
binlerce sene evvelinden dünyada yaygin șekilde
konușulan ANA/ATA tek dil idi. Günümüzde konușulan
pek çok diller, ki bunlarin bașinda Greek, Latin ve
Semitik diller gelmektedir, bu ana/ata dilden bilinçli șekilde
yapilmișlardir.
Gerçekte TÜRKÇE GÜNEŞE TAPAN çok
eski TURAN dünyasinin dili olan "GÜNEŞ DILIDIR". Türkçe
sözcükler"GÜNEŞ", "GONUŞ" (konușma,
dil), ve "GANIŞ" (kaniș,
anlayiș) Türkçenin GÜNEŞ DILI oldugu gerçeginin belgeleridir!
Umarim bu
açiklamalar konu ile ilgilenen okurlara Türkçenin ne kadar eski bir dil oldugu
gerçegini delilleri ile isbatlamiș
olur.
Selam ve sevgi ile,
Polat Kaya
Aydogan Kekevi
wrote:
Çizik'in sonundaki "ik" ekiyle geçen sözcükler sayıca azdır.
Bunlardan biri de -yanılmıyorsam- Gaziantep ve yöresinde kullanılan "gelik"tir.
Anlamı "Ali geldi mi/orada mı/döndü mü" türü bir sorunun "gelmiş"(0rivayet) ve "geldi" (şimdiki zaman, gördüm)nin yanıtının dışında "burada, mevcut" anlamındadır.
.......................
Bir de üstüne gidilmesi gereken, tıp dilinde kullanılan ve latince kökenli olduğu idddia edilen "DELİRİUM" sözcüğü vardır. Üstelik sözcüğün kökü yalın olarak alınmış salt "...rium" eklenmiştirki bunun da -bir varsayım olarak yazıyorum, kesin değil- "deliriyorum" dan dönmüş olma olasılığı da vardır.
Sözlüklerdeki anlamı da bizim "Deli" ile yüzde yüz örtüşmektedir.
Esen kalınız
Aydoğan KEKEVİ
----- Original Message -----
From: kemal dinler
To: baldakituzum@...
Sent: Friday, November 16, 2007 12:37 PM
Subject: RE: [baldakituzum] Syzygy ve Xizgi
Türkiye Türkçesindeki ÇİZİK kelimeside aynı anlama geliyor .
saygılar.
(kml)
To: baldakituzum@ yahoogroups. co.uk
From: izgilik@gmail. com
Date: Fri, 16 Nov 2007 09:21:10 +0600
Subject: Re: [baldakituzum] Syzygy ve �izgi
KAZAKCADA SIZIK (SYZYK) KELIMESI CIZGI, CEKILMIS HAT, KERTIK ANLAMLARINA GELIR
BU KELIME OZ TURKCE BIR KELIMEDIR
On 11/16/07, Gülfidan <gul.fidan@yahoo. de> wrote:
Gönderen:
Polat Kaya tntr@compmore. net
Erhan Berber,
Merhaba Erhan. SYZYGY sözcügü kavram olarak Ingilizce "ALIGNMENT", yani bir "ÇIZGI yapacak şekilde hizaya gelmek" anlaminda olduguna göre, SYZYGY Türkçe ÇIZGI sözünün "anagram" yoluyla degiştirilmiş ve hirsizlanmiş bir hali olmalidir. Böylece arkadasin ve sen görüşlerinizde dogrusunuz. Belli ki SYZYGY de Türkçeden kaçirilmiş başka bir sözdür. Bu konusmanin bir yan etkisi olarak, Ingilizce "ALIGNMENT" sözcügünün de gerçek kimligi ortaya çikmiş oluyor. Şöyle ki:
"ALIGNMENT" sözcügü harf-be-harf "NN-GELMATI" şeklinde deşifre edildiginde ortaya çikan sözün Türkçe "yaN-yaNa GEMEDI" tanimlama ifadesinden yapilmiş oldugunu görüyoruz. Dikkat edilmelidir ki Türkçe YANYANA sözünden yalniz iki N harfi saklanmiş ve digerleri düşürülmüştür. Bilindigi üzere "YANYANA GELME" olayinda yanyana gelen noktalar bir ÇIZGI" teşkil ederler. Gökte üç veya daha fazla gezegen yanyana geldiklerinde (HIZAYA gelme) yine bir çizgi teşkil ederler. Böylece, bu sözde Ingilizce "ALIGNMENT" sözcügü de Türkçeden hirsizlanmiş bir tanimlama ifadesinin degistirilmiş halidir.
Latinçe sözcük "LINEAMENTUM" (line drawn with pen or pencil, geometrical line), [Cassell's Latin-English English Latin dictionary, 1962, p. 146], Türkçe "ÇIZGI" karşiligidir. LINEAMENTUM sözcügü harf-be-harf "EN-EN-ULMATI- M" şeklinde deşifre edildiginde ortaya çikan sözün Türkçe "yENyENe OLMADI" yani "YANYANA OLMADI" tanimlama ifadesi oldugunu görüyoruz. Yukarida da belirttigim gibi "yanyana olan noktalar bir ÇIZGI yaparlar". Bu da gösteriyor ki bu sözde "Latin" sözcük de Türkçeden hirsizlanmiştir.
Dikkat edilmelidir ki birbirine "bir boyunduruk ile baglanmiş olanlar da yine "yanyana" getirilmiş olanlardir. Ben gerek Latince SYZYGY sözcügünü ve gerekse Grekçe SZYGOS sözcüklerini bulamadim. Bana öyle geliyor ki pek çok sözcüklerin tanimlanmasinda verilen "sözde "ad olgulari" (etymology) bilgilerinde oldugu gibi bunlar da okuyuculari yalniş bilgilendirmeden başka bir şey degildir.
Bütün bu açiklamalar da gösteriyor ki bütün Avrupa dilleri Türkçenin sözcüklerini ve kavramlari tanimlama ifadelerini yeni kaliplara sokarak kendilerine uyduruk sözcükler ve de diller yapmişlardir. Bu gerçegi senelerden beridir bütün yazilarimda dile getiriyorum. Ne gariptir ki bu buluşuma ençok karşi çikanlar da yine Türkler oluyor! Her halde Avrupali propagancilarin dediklerinin "gerçek" olduguna iyice kandirilmiş olduklarindan olsa gerek!.
Selam ve sevgi ile,
Polat Kaya
Erhan Berber wrote:
Bir arkadasimdan (NC) gelen iletide aynen soyle yaziyordu:
"... abinin sozunu ettigi kelime SYZYGY turkcemizdeki cizgi ile cagrisim yapiyor ve ayni kokten gelme herhalde ayrica astronomide uc veya daha fazla gokcisminin bir cizgi uzerine gelmesi anlaminda kullaniliyor. "
Syzygy kelimesi icin bu anlamlar Wikipedia'da da destekleniyor.
http://en.wikipedia .org/wiki/ Syzygy
"Syzygy ( IPA: /ˈsɪzɨʤi/) is a kind of unity, especially through coordination or alignment, most commonly used in the astronomical and/or astrological sense.[1] Syzygy is derived from the Late Latin syzygia, "conjunction, " from the Greek σύζυγος (syzygos), "yoked together.""
Acaba bu kelimelerin anlamca "sezgi" ile de bir iliskisi olabilir mi?
Macarca bilen varsa, "cizgi"nin Macarcasi ne?
Sevgiler,
Erhan