Dear Friends, 

Greetings.  I want to share with you the make up of the following words:  MICROSCOPE, TELESCOPE, STETESCOPE, PERISKOPE, STEREOSCOPE.  All of these instruments perform an "eye" function under different conditions.  Supposedly all of these instrument names are derived from Indo-European word "SCOPE".  Although, these words do include the word "scope" in their structures, but I say "scope" is not the source of these words. 

1. The term SCOPE is defined as: Italian "scopo", from Latin "scopus" or "scopos", from Greek "skopos"  meaning a watcher, mark, aim." [1, p. 891].

The word SCOPE in the form of "COS-PE" has the Turkish word "GÖZ" (KÖZ, QÖZ) meaning "eye" which does the "watching, marking and aiming" in any act of observation. Evidently, this Turkish word has been restructured into as SCO or SKO in the words SCOPO, SCOPUS and SKOPOS. Its alteration hides its Turkish source cleverly and effectively.  In this context, the remaining -PO, -PUS or -POS is just a wrapping material in order to disguise the Turkish word GÖZ.

However a second Turkish word also constitutes the basic linguistic material for the make up of the word SKOPUS or SCOPOS. This we see when we rearrange the word SKOPUS as "POKUSS", then,  we fnd the Turkish word "PAKU
Ș" (BAKUȘ, BAKIȘ)meaning "looking, watching, aiming, marking, observing" all of which are again done by the "eye". These meanings are also the meanings attributed to the word "SCOPE" (SCOPUS, SCOPOS and SKOPUS).  This exact correspondence cannot be due to coincidence and can only be explained as the result of alteration by way of anagrammatizing the Turkish source material.  

Now with this background knowledge, let us examine the words MICROSCOPE, TELESCOPE, STETESCOPE, PERISKOPE and STEREOSCOPE.  These are the Anglecised forms of their so-called "Greek" versions which we want to use in our analysis. 

1.    The Greek version of microscope is "MIKROSKOPION" [ 2, p. 592] and microscope is defined as "an optical instrument for making enlarged or magnified images of minute objects". [1, p. 631].

When the "Greek" word MIKROSKOPION is rearranged letter-by-letter as "MINI-POKOR-KOS", I find the Turkish expression"MINI BAKAR GÖZ" meaning "the eye that looks at small things".  This Turkish description is the exact function of any microscope.  Turkish MINI (MINIK) means "small, minute", BAKAR means "looks" and GÖZ means "eye".  Microscope is an eye that is used to investigate objects that are not visible to the naked eye. Incidently even the "European" words "MINUTE" is also made up from Turkish "MINITI" (MINIDU) meaning "it is small", and MINIATURE is from Turkish "MINITUR O" meaning "it is small".

2.    The Greek version of telescope is "TELESKOPION" [2, p. 338, 705] and telescope is defined as "an optical instrument used to aid the eye or camera in viewing or photographing distant objects, as the heavenly bodies." [1, p. 1025].

When the "Greek" word TELESKOPION" is rearranged letter-by-letter as "ILTESE-POKON", I find the Turkish expression"ILTIZA BAKAN" (YILDIZA BAKAN) meaning "that which looks at star" or "eye that looks at star". This Turkish description is the exact function of a telescope. Turkish word "ILDIZ (ILDUZ, YILDIZ, YILDUZ) means "star", "ILTUZA" means "to the star" and BAKAN means "that which looks or eye" which again is an "eye".  The "telescope" is an artificial "eye" designed to see distant objects, particularly the stars and other heavenly bodies. 

3.    The Greek version of stethoscope is "STETHOSKOPION" [2, p. 320] and stethoscope is defined as "An instrument used to auscultation, as of the chest, to convey to the ear the sounds produced in the body". [1, p. 976]. "auscultation" from Latin AUSCULTATIO or AUSCULTARE meaning "to listen". [1, p. 71]. 

When the Greek word STETHOSKOPION is rearranged letter-by-letter as "TOPON-KOS-ISHET", I find the Turkish expression "TAPAN GÖZ I
ȘITI" meaning "Eye that finds hears" indicating that this "eye-like" devise hears or listens. This Turkish expression descripes the hearing function of a STETHOSKOPION. Türkish word TAPAN means "that which finds", GÖZ means "eye" and IȘITI means  "hears".  The movable part of a stethoscope is used to listen to different parts of the chest and back in order to listen internal sounds coming from the body. Thus, it can locate an abnornal situation in the chest.

4.    The Greek version of periscope is "PERISKOPION" [2, p. 232, 640] and periscope is defined as "an optical instrument used on submarines when submerged in a small depth, in battlefield trenches, etc., to enable an observer to obtain a field of view that otherwise would be impossible to get. Viewing all around." [1, p. 739]. 

When the "Greek" word PERISKOPION is rearranged letter-by-letter as "PIR-SE-POKONI", I find the Turkish expression "BIR SU BAKANI" (BIR SU GÖZÜ) meaning "one water watcher" or "one water eye" or "one water observer". This Turkish expression is the exact description of a periscope. Periscope is an "eye" instrument that enables a submarine to observe the water surface from the depth where the submarine is located. Turkish word BIR means "one", SU means "water", BAK is the root of the verb "bakmak" meaning "to look", BAKANI means "that which looks", that is "eye" (göz) and GÖZ means "eye". 

5.     The word STEREOSCOPE is defined as: "an optical instrument with two eye-glasses, for assisting the observer to combine the images of two pictures taken from points of view a little way apart, and thus to get the effect of solidity or depth." [1, p. 976]. The Greek version of STEREOSCOPE is given as STEREOSKOPIAN. [2, p. 320] 

When the English word STEREOSCOPE  is rearranged letter-by-letter as "PETESER-COS-O", I find the Turkish expression 
ȘIR GÖZ O" meaning "it is eye that joins", "it is eye that puts together". This Turkish description is the exact function of a STEREOSCOPE.  Turkish word BITIȘIR means "it joins", "it comes together". BITIȘIR is derived from the Turkish verb "bitismek" meaning "to join together", "to come side-by-side".

Similarly when the Greek word "STEREOSKOPIAN"  is rearranged letter-by-letter as "PITES(T)ERAN-KOS-O", I find the Turkish expression "BITI
ȘTIREN-GOS-O" meaning "it is the eye that joins". Again a similar Turkish expression has been used by the Greek word manufacturers in coming up with this so-called "Greek word. One of the letter T in the Turkish word BITIȘTIREN has been droped in the anagrammatizing of the Turkish source text.  

In the above analysis of the words MICROSCOPE, TELESCOPE, STETESCOPE, PERISKOPE, STEREOSCOPE, we have found that they are all altered and restructured forms of Turkish texts that define the function of each one of these optical "eye" instruments. In doing the restructuring, the source text is well hidden and are unrecognizable as Turkish.  

Although the term "SCOPE" appears in these names, this term itself is an alteration from another Turkish word as I showed above. From the probability point of view, there is no way that I should find these descriptive Turkish expressions in these names unless these names are made up from these Turkish expressions. So we are face to face with a falsehood regarding the given "etymology" of the names of these instruments.  Although, these instruments were designed in the west, but their names have been first composed in Turkish and then restructured into "European" languages. Clearly a whole sale looting of Turkish language words and phrases have been done by the manufacturers of these languages that rest of the public has not been aware of. 


1.    Divry's Modern English - Greek and Greek - English Desk Dictionary, D. C. Divry, Inc., Publshers, New York, 1988.
2.    Webster's Collegiate Dictionary, Fifth edition, 1947, Springfield, Mass., U.S.A.

Best wishes to all,

Polat Kaya