About the word "EXAMINE" and some other related words

Dear Friends,

Greetings. In this paper, I will examine the source for the English word "EXAMINE" and some other related words..

The English word "EXAMINE" linguistically ties itself to the Latin word "EXAMINARE" meanining "to weigh accurately, examine, investigate, to test the knowledge." Webster's Collegiate dictionary, (1947, p.. 347) also describes the word "Examine as:  "1. To test by an appropriate method; to subject to inquiry or inspection; to investigate, scrutinize. 2. To interrogate  closely, as in a judicial proceeding; try to test by question, as a witness or student.".

1.  In the word EXAMINE, the symbol X is a camouflage letter. Normally, X represents the K + S sounds because that is how the X is vocalized.  If we replace the X in EXAMINE with K and S, it becomes EKSAMINE.  If we then rearrange EKSAMINE as "SINAMEK-E", we see that English EXAMINE is really a restructured and disguised form of Turkish expression "SINAMAK O" meaning "it is to test, to examine, to question, to interrogate".  This shows that the source of this English word is Turkish and its given etymology is not truthful. 

2.  The Latin form of English EXAMINE is given as EXAMINARE.   Replacing the X with KS, we get EKSAMINARE.  Now when we rearrange EKSAMINARE as  "ERI-SENAMAK", we see that Latin EKSAMINARE is really a restructured and disguised form of Turkish expression "ERI SINAMAK" meaning "to test the man", "to interrogate a given man", "to question a man" in order to find out the persons knowledge about a given subject.  This shows that the source of this Latin word was also Turkish.

3.  There is also the English word EXAMINATION.  When we replace the X with KS and rearrange as SINAMA-ETNIK-O, it is found to be the rearranged and disguised form of the Turkish expression "SINAMA ETMEK O" meaning "It is to do the examination" of someone.  It should be noted that Turkish M in ETMEK has been replaced with N thus making the disguising of the source easier. Normally, in Turkish, the word for EXAMINATION is SINAV (derived from the Turkish verb SINAMAK) or IMTIHAN.  Thus, in this case, the English linguists used a different Turkish expression to manufacture this word. 

4.  One English word meaning "examination" is the word INVESTIGATION. When this word is rearranged as "SINAVINI-ETTOG", it reveals itself as the restructured and disguised form of the Turkish expression "SINAVINI ETTUK" (SINAVINI ETTIK) meaning "we examined him/her".  So the real source and the real etymology of this English word is nothing but the Turkish language - contrary to all the linguistic disinformation we are presented with. 

5.  The English word INTERROGATION, when rearranged letter-by-letter as "ERI-GONOTTIRAN" (where the first T is actually a "Sh" sound coming from the vocalized "Sh" in the "-TION" part of the English word) is then a restructured and disguised form of the Turkish expression "ERI GONUShTURAN" meaning " it is he who makes the man talk".  And indeed this is the function of an "interrogator".   Yes there has been a shift in the meaning, but then who would know the difference.  Certainly not the "linguists" as we have them. 

6.  There is the English word INQUISITOR, meaning "one who inquires or makes inquisition, especially, officially, as a coroner, sheriff, or member of Inquisition".  In other words, a body of authority is doing the inquisition.  INQUISITOR, when rearranged as "SORQU-ITINI", is the restructured and disguised form of the Turkish expression "SORGU ETENI" (SORGU EDENI) meaning "he who does the questioning", that is, "the questioner", "the interrogator".  Turkish word SORGU means "question" and EDENI means "he who does". 

Furthermore, when the word INQUISITOR is rearranged as  "II-QONUSTIRI",  it reveals itself as the restructured and disguised form of the Turkish expression "IYI KONUSTIRI" (IYI KONUSTURU) meaning "he who makes one talk well", "he who forces one speak well".  Of course there is the implied meaning that in order to make the person speak what he/she knows about the subject matter, intimating means required to make the person to talk are applied.

7.  The word INQUISITION is a synonym of "examination". When the word INQUISITION is rearranged as "ONU-SINITIQ-I", it is the restructured and disguised form of the Turkish expression "ONU SINADIK" meaning "we examined him/her".

8.  The Italian term ESAMINARE means "to examine".  In this case the bogus letter X is not present.  When ESAMINARE is rearranged letter-by-letter as "ERI-SENAMA", it is the restructured and disguised form of the Turkish expression "ERI SINAMA" meaning "testing the man", "interrogating a given man", "questioning a man" in order to find out the person's knowledge about a given subject.  So this Italian word also has its source in Turkish.

9. The Italian word ESAMINATORE means "examiner".  When this word is rearranged as "SENAMA-ERITO", it is the restructured and disguised form of the Turkish expression "SINAMA- ERITU" (SINAMA ERIDUR, SINAYAN KISIDUR, DENEMEYI YAPAN ERDIR, SINAV EDENDIR) meaning "It is the man who examines".  This again shows that the source was Turkish. 

10.  The Greek form of "examine" is the word EXETAZW.   It seems that the Greeks went on a different wavelength with this one. With the replacement of bogus letters of X and W with KS and UU respectively, this Greek word EXETAZW takes the form of "EKSETAZUU".  And when this word is rearranged letter-by-letter as "EAE-SUZTUK", it reveals itself as the restructured and disguised form of the Turkish expression "EYI SÜZDÜK" (IYI SÜZDÜK) meaning "we filtered him/her good".  In Turkish, there is another similar expression using the word ELEME meaning "sifting".  For example, when students go through an examination, they are "sifted" for their knowledge.  The successful students pass through the "sifting"(examination) while others do not - thus the expression "Did you pass the exam?"

This is indeed one of the meanings of examining someone. If the person does not know the asked questions, then, he or she is in trouble, because he or she does not pass through the filters presented to him or her,  and therefore, he/she fails the examination.  I must admit that this is very smart thinking on the part of the Greek anagrammatizer to concoct their word for "examination" along this line while the European anagrammatizers manufactured their words from another line of examination in Turkish.  But unfortunately, no matter how clever it was on the part of the different European anagrammatizers, the act was still linguistic stealing from the Turkish language into a language that did not exist. 

11.  The Greek word EXETASEWS means "examination, investigation". When we similarly refix the word by replacing X and W with KS and UU, we get the word "EKSETASEUUS".  Now when this word is rearranged letter-by-letter as "EAESE-SUSTUK",  it reveals itself as the restructured and disguised form of the Turkish expression "EYICE SÜZDÜK" (IYICE SÜZDÜK) meaning "we filtered him/her very good". 

12.  The German word UNTERSUCHUNG means "examination, investigation, check up, verification".   UNTERSUCHUNG, when rearranged letter-by-letter as "GUNUSTURNECH", is the restructured and disguised form of the Turkish expression   "GUNUSTURMAK" (KONUShTURMAK) meaning "to make one speak" of what he/she knows about a given subject.. To take an examination is not a voluntary act on the part of anyone.  People are made to go through examinations where they are forced to speak what they know. Those who do not speak or do not give the expected information are failed.  So "GONUShTURMAK" is the concept used in "interrogations" which are examinations.   This clearly shows that this German word UNTERSUCHUNG was also sourced from Turkish.

13.  The German word UNTERSUCHUNGS means "fact finding committee, committee of inquiry".  When UNTERSUCHUNGS is rearranged letter-by-letter as "GUNUSSTURENCH" (where SS is SH and H is I in this case), it is the restructured and disguised form of the Turkish expression  "GONUShTURANCI" meaning "he who makes others speak" which is exactly the function and the authority of a "fact finding committee" or the "committee of inquiry". They make people speak what they know. 

14.  The Arabic word for "examination" is IMTIHAN which has been used in the Turkish language for a long time. The Arabic term IMTIHAN, when rearranged as "TINIMAH" and the T replaced with an S (because T is really an alphabetical upshift from the letter S) becomes SINIMAH.   Thus the Arabic term IMTIHAN is really an anagrammatized form of the Turkish word "SINAMAK" meaning "to examine". This shows that the source of this Arabic word is also in Turkish. 


CONCLUSION:

What clearly comes out from this examination is the fact that:

In the past, when "European linguists" wanted to come up with a word for a concept,  they started by describing the concept using a Turkish word or expression. Once the definition is complete and satisfactory,  the resulting Turkish word or phrase is anagrammatized in various ways so that each version can be fitted into anyone of the so-called "European" languages in accordance with pre-selected forms. This process most likely was the same for manufacturing words for the so-called "Semitic" languages.  The resulting concoction is presented as being a word of an "old" Indo-European or Semitic source, of course with no mention of the Turkish source.  No one would know what went on or how that word was invented as the process has never been revealed before as as they are revealed in these pages now. Thus all linguists, and of course also the public at large, are kept in the dark and very "happy" indeed!  The provided etymologies appear tidy and convincing but in fact are falsehoods embellished with sophistry.  In one way, the process has been very cleverly executed by the word-manufacturers for the "European and Semitic" languages. On the other hand, it is nothing less than "stealing", that is, from one mother/father language (i.e., Turkish) and "robbery" of the civilization expressed in that language.  In this secret stealing process, they assign the linguistic material usurped from Turkish to other groups who have been presenting themselves to the world as "civilized" and "all knowing" while portraying the ancient Turkic world as "primitive" and "barbar".  This is a sneaky way of  "switching the tables!"


My best wishes to all,

Polat Kaya


REFERENCE SOURCES:

[1]    Webster’s Collegiate Dictionary, 5th edition, Springfield, Mass. USA, 1947.
[2]    C. Graglia’s "new Pocket dictionary of the Italian and English Languages", London, New York, 1864.
[3]    Divry's Modern English-Greek and Greek-English Desk Dictionary, D.C. Divry, Inc., Publishers, New York, 1988.
[4]    Collins German Concise Dictionary German-English, English-German, Harper Collins Publishers, 1993.