About the word
"EXAMINE" and some other related words
Dear Friends,
Greetings. In this
paper, I will examine the source for the English word "EXAMINE" and
some other related words..
The English word
"EXAMINE" linguistically ties itself to the Latin word "EXAMINARE"
meanining "to weigh accurately, examine, investigate, to test the knowledge." Webster's Collegiate dictionary, (1947,
p.. 347) also describes the word "Examine as: "1. To test by an appropriate method; to subject to inquiry or
inspection; to investigate, scrutinize. 2. To interrogate closely, as in
a judicial proceeding; try to test by question, as a witness or student.".
1. In the
word EXAMINE, the symbol X is a camouflage letter. Normally, X represents the K
+ S sounds because that is how the X is vocalized. If we replace the X in
EXAMINE with K and S, it becomes EKSAMINE. If we then rearrange EKSAMINE
as "SINAMEK-E", we see that English EXAMINE is really a restructured
and disguised form of Turkish expression "SINAMAK O" meaning "it
is to test, to examine, to question, to interrogate". This shows
that the source of this English word is Turkish and its given etymology is not
truthful.
2. The Latin
form of English EXAMINE is given as EXAMINARE. Replacing the X with KS,
we get EKSAMINARE. Now when we rearrange EKSAMINARE as
"ERI-SENAMAK", we see that Latin EKSAMINARE is really
a restructured and disguised form of Turkish expression "ERI SINAMAK"
meaning "to test the man", "to interrogate a given man",
"to question a man" in order to find out the persons knowledge about
a given subject. This shows that the source of this Latin word was
also Turkish.
3. There is
also the English word EXAMINATION. When we replace the X with KS and
rearrange as SINAMA-ETNIK-O, it is found to be the rearranged and disguised
form of the Turkish expression "SINAMA ETMEK O" meaning "It is
to do the examination" of someone. It should be noted that Turkish M
in ETMEK has been replaced with N thus making the disguising of the source
easier. Normally, in Turkish, the word for EXAMINATION is SINAV (derived from
the Turkish verb SINAMAK) or IMTIHAN. Thus, in this case, the English
linguists used a different Turkish expression to manufacture this word.
4. One
English word meaning "examination" is the word INVESTIGATION. When
this word is rearranged as "SINAVINI-ETTOG", it reveals itself as the
restructured and disguised form of the Turkish expression "SINAVINI
ETTUK" (SINAVINI ETTIK) meaning "we examined him/her". So
the real source and the real etymology of this English word is nothing but the
Turkish language - contrary to all the linguistic disinformation we are
presented with.
5. The
English word INTERROGATION, when rearranged letter-by-letter as
"ERI-GONOTTIRAN" (where the first T is actually a "Sh" sound
coming from the vocalized "Sh" in the "-TION" part of the
English word) is then a restructured and disguised form of the Turkish
expression "ERI GONUShTURAN" meaning " it is he who makes the
man talk". And indeed this is the function of an "interrogator".
Yes there has been a shift in the meaning, but then who would know the
difference. Certainly not the "linguists" as we have them.
6. There is
the English word INQUISITOR, meaning "one who inquires or makes
inquisition, especially, officially, as a coroner, sheriff, or member of
Inquisition". In other words, a body of authority is doing the
inquisition. INQUISITOR, when rearranged as "SORQU-ITINI",
is the restructured and disguised form of the Turkish expression "SORGU
ETENI" (SORGU EDENI) meaning "he who does the questioning", that
is, "the questioner", "the interrogator". Turkish
word SORGU means "question" and EDENI means "he who does".
Furthermore, when
the word INQUISITOR is rearranged as "II-QONUSTIRI", it
reveals itself as the restructured and disguised form of the Turkish expression
"IYI KONUSTIRI" (IYI KONUSTURU) meaning "he who makes one talk
well", "he who forces one speak well". Of course there is
the implied meaning that in order to make the person speak what he/she knows
about the subject matter, intimating means required to make the person to talk
are applied.
7. The word
INQUISITION is a synonym of "examination". When the
word INQUISITION is rearranged as "ONU-SINITIQ-I", it
is the restructured and disguised form of the Turkish expression "ONU
SINADIK" meaning "we examined him/her".
8. The
Italian term ESAMINARE means "to examine". In this case the
bogus letter X is not present. When ESAMINARE is rearranged
letter-by-letter as "ERI-SENAMA", it is the restructured and disguised
form of the Turkish expression "ERI SINAMA" meaning "testing the
man", "interrogating a given man", "questioning a man"
in order to find out the person's knowledge about a given subject. So
this Italian word also has its source in Turkish.
9. The Italian word
ESAMINATORE means "examiner". When this word is rearranged as
"SENAMA-ERITO", it is the restructured and disguised form of the
Turkish expression "SINAMA- ERITU" (SINAMA ERIDUR, SINAYAN KISIDUR,
DENEMEYI YAPAN ERDIR, SINAV EDENDIR) meaning "It is the man who
examines". This again shows that the source was Turkish.
10. The Greek
form of "examine" is the word EXETAZW. It seems that the
Greeks went on a different wavelength with this one. With the replacement of
bogus letters of X and W with KS and UU respectively, this Greek word EXETAZW
takes the form of "EKSETAZUU". And when this word is rearranged
letter-by-letter as "EAE-SUZTUK", it reveals itself as the
restructured and disguised form of the Turkish expression "EYI
SÜZDÜK" (IYI SÜZDÜK) meaning "we filtered him/her good".
In Turkish, there is another similar expression using the word ELEME
meaning "sifting". For example, when students go through an
examination, they are "sifted" for their knowledge. The
successful students pass through the "sifting"(examination) while
others do not - thus the expression "Did you pass the exam?"
This is indeed one
of the meanings of examining someone. If the person does not know the asked
questions, then, he or she is in trouble, because he or she does not pass
through the filters presented to him or her, and therefore, he/she fails
the examination. I must admit that this is very smart thinking on the
part of the Greek anagrammatizer to concoct their word for
"examination" along this line while the European anagrammatizers
manufactured their words from another line of examination in Turkish. But
unfortunately, no matter how clever it was on the part of the different
European anagrammatizers, the act was still linguistic stealing from the
Turkish language into a language that did not exist.
11. The Greek
word EXETASEWS means "examination, investigation". When we similarly
refix the word by replacing X and W with KS and UU, we get the word
"EKSETASEUUS". Now when this word is rearranged letter-by-letter
as "EAESE-SUSTUK", it reveals itself as the restructured and
disguised form of the Turkish expression "EYICE SÜZDÜK" (IYICE
SÜZDÜK) meaning "we filtered him/her very good".
12. The
German word UNTERSUCHUNG means "examination, investigation, check up,
verification". UNTERSUCHUNG, when rearranged letter-by-letter
as "GUNUSTURNECH", is the restructured and disguised form of the
Turkish expression "GUNUSTURMAK" (KONUShTURMAK) meaning
"to make one speak" of what he/she knows about a given subject.. To
take an examination is not a voluntary act on the part of anyone. People
are made to go through examinations where they are forced to speak what they
know. Those who do not speak or do not give the expected information are
failed. So "GONUShTURMAK" is the concept used in
"interrogations" which are examinations. This clearly shows
that this German word UNTERSUCHUNG was also sourced from Turkish.
13. The
German word UNTERSUCHUNGS means "fact finding committee, committee of
inquiry". When UNTERSUCHUNGS is rearranged letter-by-letter as
"GUNUSSTURENCH" (where SS is SH and H is I in this case), it is the
restructured and disguised form of the Turkish expression
"GONUShTURANCI" meaning "he who makes others speak"
which is exactly the function and the authority of a "fact finding
committee" or the "committee of inquiry". They make people speak
what they know.
14. The
Arabic word for "examination" is IMTIHAN which has been used in the
Turkish language for a long time. The Arabic term IMTIHAN, when rearranged as
"TINIMAH" and the T replaced with an S (because T is really an
alphabetical upshift from the letter S) becomes SINIMAH. Thus the Arabic
term IMTIHAN is really an anagrammatized form of the Turkish word
"SINAMAK" meaning "to examine". This shows that the source
of this Arabic word is also in Turkish.
CONCLUSION:
What clearly comes
out from this examination is the fact that:
In the past, when
"European linguists" wanted to come up with a word for a
concept, they started by describing the concept using a Turkish word or
expression. Once the definition is complete and satisfactory, the
resulting Turkish word or phrase is anagrammatized in various ways so that each
version can be fitted into anyone of the so-called "European"
languages in accordance with pre-selected forms. This process most likely was
the same for manufacturing words for the so-called "Semitic"
languages. The resulting concoction is presented as being a word of an "old"
Indo-European or Semitic source, of course with no mention of the Turkish
source. No one would know what went on or how that word was invented as
the process has never been revealed before as as they are revealed in these
pages now. Thus all linguists, and of course also the public at large, are kept
in the dark and very "happy" indeed! The provided etymologies
appear tidy and convincing but in fact are falsehoods embellished with
sophistry. In one way, the process has been very cleverly executed by the
word-manufacturers for the "European and Semitic" languages. On the
other hand, it is nothing less than "stealing", that is, from one
mother/father language (i.e., Turkish) and "robbery" of the
civilization expressed in that language. In this secret stealing process,
they assign the linguistic material usurped from Turkish to other groups who
have been presenting themselves to the world as "civilized" and
"all knowing" while portraying the ancient Turkic world as
"primitive" and "barbar". This is a sneaky way
of "switching the tables!"
My best wishes to
all,
Polat Kaya
REFERENCE SOURCES:
[1]
Websters Collegiate Dictionary, 5th edition, Springfield, Mass. USA, 1947.
[2]
C. Graglias "new Pocket dictionary of the Italian and English
Languages", London, New York, 1864.
[3]
Divry's Modern English-Greek and Greek-English Desk Dictionary, D.C. Divry,
Inc., Publishers, New York, 1988.
[4]
Collins German Concise Dictionary German-English, English-German, Harper
Collins Publishers, 1993.