Re: [hrl_2] PKaya nin Genc beyinlere zararli deli sacmalari bilimsiz kanitsiz
VEFA INCELEME adli bir "yazar" yazdiklarimizdan pek rahatsiz
olmusa benziyor ki iletisine baslik olarak: "PKaya nin Genc beyinlere
zararli deli sacmalari bilimsiz kanitsiz" demis ve hakkimizda acil hükümde
bulunmus. Tüm iletisi bu basliktan ibaret. Kendi ifadesinin tersine
olarak, ben derim ki Polat Kayanin yazdiklari tümüyle hem bilimli hem kanitli
ve hem de çok derinleri görebilen bir bilgelilikle yazilmis yepyeni bilgilerdir.
O, Vefa Inceleme'nin kendisi de dahil olmak üzere dünyanin bazi konularda nasil
kandirilmis oldugunu açiklayan görüslerini okuyucularla paylasmaktadir.
"Genc beyinlere zarali" diye vasiflandirdigi yazilarimizi anlama yeteneginden yoksun bu arkadasa önerim sudur: Genc beyinler için meraklanmasin; sayet korkusu kendisi için ise onun için de pek üzülmesin; zira okudugunu anlamayan ve kavramlari enine boyuna düsünemeyen, dünyayi yalniz tek çizgi dogrultusunda gören bir beyinin ugrayacagi fazla bir zarar kalmamis. Kendisi için zararli olan Polat Kaya'nin yazdiklari degil, çok olasilikla "aydinlik ve aydinlanmadir". Bu illetten kurtulmanin tek çaresi ise dis dünyaya açilan bütün kapi ve pencerelerini ve onlarin perdelerini siki siki kapatmasi olacaktir. Ancak bu sekilde aydinlatici isigin içeri girmesini önler ve dünyadan habersiz rahat eder.
Herkese iyilikler dilegi ile,
VEFA INCELEME wrote:
From: Polat Kaya <tntr@...>Reply-To: firstname.lastname@example.orgSubject: [hrl_2] About the Greek word "PARADOPISTOS" and some other related words.Date: Fri, 03 Feb 2006 23:11:30 -0500Dear Friends,This is part of a continuing series of presentations where I note the meanings of selected Indo-European words and reveal their Turkish origin.In the present comparative study, I show how the source of the Greek word "PARADOPISTOS" is really from a Turkish expression. I also show how some related words in other Indo-European languages are similarly sourced from Turkish.The Indo-European words being analyzed here are actually restructured and disguised forms of Turkish words and/or expressions. This fact that I have revealed on so many occasions was not known before until I introduced it. In order to show that these Indo-European words have been intentionally anagrammatized, i.e., encrypted, from a Turkish source, we need to decrypt or rearrange letter-by-letter their forms as provided in standard dictionaries. In deciphering them we use the given meanings attributed to them in dictionaries and/or in other sorces as they are the only key information available in decrypting them and finding the original Turkish source text from which they were made up.Your comments are welcome.Note: My abbreviation RLBL, as used below, means "rearranged letter-by-letter".===================================================Greek word: "PARADOPISTOS" meaning "stingy, avaricious, miser, penurious".RLBL as: "PIS-PARA-DOSTO", is>from Turkish: "PIS PARA DOSTU" meaning "friend of filthy money" or"filty friend of money", miser, stingy.Turkish source words: PARA (money), PIS (filthy), DOST (friend), suffix O/U meaning "he/she/it".===================================================English word: "MISER" meaning "stingy, avaricious, penurious".RLBL as: "SEMRI" or "SIMRE", is>from Turkish: "CIMRI" meaning "stingy, avaricious, miser".The English letters "S" and "C" are multi-identity letters that can be interchangeably used in anagrammatization of Turkish source texts. Note that the English letter "C" is vocalized as "SI" - that is, with an "S" sound. frequently the English "C" is a "K" and sometimes it is an "S" - as in the word "ACCESS" which is voiced as "AKSES". Additionally, Therefore, in the above example, the English word "MISER" is from Turkish "CIMRI". Vowels in the original Turkish text are rather loosely maintained in the final manufactured word as this is part of the disguising process. Similarly, consonants in the original Turkish text can be "softened" or "hardened" in the final manufactured word. The inflected way of pronouncing Indo-European words is a further disguising trick.===================================================English word: "PENURIOUS" meaning "stingy; miserly".RLBL as: "PORU-SEUIN" where 1st U = Y and 2nd U = V; is>from Turkish: "PARA SEVEN" meaning "one who loves money", "onewho is miserly", "one who is stingy".===================================================English word: "AVARICIOUS" meaning "stingy, miser, rapacious".RLBL as: "VARA-SIUICO" where bogus letters U=V=Y; is>from Turkish: "PARA SEVICU" (PARA SEVICI) meaning "lover of money","miser", "greedy".===================================================French word: "AVARE" meaning "miserly", "miser". [J. E. Mansion, "French-English Dictionary",1940, p. 52].RLBL as: "AV-ARE", is>from Turkish: "AV ERI" (AVCI, avini kapip kaçan, cimri, bedavageçinen) meaning "a hunter, a grasper, one who lives freely on others", [Webster's Collegiate Dictionary, 1947, p. 73.]===================================================English word: "AVARICE", meaning "excessive or inordinate desire of gain; greediness after wealth; greedy, rapacious, grasping".RLBL as: "AVCI-ARE", is>From Turkish: a) "AVCI ERI" meaning "hunter man", freeloader man,one who is living on others' life and efforts - which a 'miser' is said to be; b) "AVCI ARI" (HARAMI ARI, HIRSIZ ARI, ESKIYA ARI) meaning "killer bee", that is, a kind of bee that attacks the beehives of normal honey producing bees, "a thief bee".The emerging concept for the "AVARICE" is that "he is an excessive money lover", "he is an opportunist for grasping and hoarding money". He preys on others.===================================================English word: "RAPACIOUS" meaning "grasping, greedy, stingy, miser".RLBL as: "PARA-SUICO", is>from Turkish: "PARA SEVICU" (PARA SEVICI) meaning "lover of money","miser", "greedy".RAPACIOUS is said to be from Latin RAPAX or RAPACIS meaning snatching, grasping, greedy. [Cassell's Latin-English Dictionary, p. 189]. Note that the so called Latin letter X is nothing but a replacement of the phoneme "KIS" or "CIS" which then serves for disguising purposes.===================================================Latin word: "RAPAX" or "RAPACIS".RLBL as: a) "PARACI-S", is>from Turkish: "PARACI" meaning "he who has plenty of money", "he wholoves money", "he who deals with money";RLBL as: b) "CAPARSI" or "CAPSI-AR" where C=K and S=C; is>from Turkish: "KAPARCI" (KAPIP KAÇAN) meaning "snatcher man, grasper"or "KAPCI-ER" (KAPTI KAÇTI) meaning "man who snatches, man who grasps";RLBL as: c) "CASP-ARI", is>from Turkish: "GASP ERI" meaning "man who takes over other peoplesmoney or property illegally", "man who snatches other peoples money or property", "man who grasps other peoples money or property", "an usurper", "a thief".===================================================Latin word: "RAPACITAS" or "RAPACATIS" meaning "greediness".RLBL as: a) "PARACITA-S" or "PARACATI-S",>from Turkish: "PARACITI" (PARA BABASI) meaning "he/she is lover ofmoney", "one who is loaded with money", "one who is greedy".RLBL as: b) "PARA-SAICT", is>from Turkish: "PARA SAICiTi" (para sayicidi, cimridi) meaning "one whois money counter", "one who is tight handed" a behaviour that a miser is said to be doing.===================================================French word: "RAPACITE" meaning "grasping person", - like a bird of prey.RLBL as: a) "CAPTI-ARE", is>from Turkish: "KAPTI ERI" meaning "man who snatches", "man whograsps" - like a bird of prey.RLBL as: b) "PARACITE", is>from Turkish: "PARACITI" (PARACIDI, PARA BABASIDI, CIMRIDI) meaning"he is a miser, he is greedy, he is money horder"CONCLUSION:All of these words supposedly originating from the so-called "Indo-European" languages are definitely made up from Turkish words and phrases as shown above. They are simply restructured and disguised so that their Turkish origin is lost and not recognizable. Restructuring Turkish expressions to construct words for the Indo-European languages makes the "Indo-European" languages inflected and totally unlike Turkish. The trick of restructuring different Turkish expressions that describe a given concept has created many artificially manufactured "Indo-European" languages which give the false impression that they are members of an ancient "proto-Indo-European" language. However, as demonstrated above, our revelations show that that "proto-Indo-European" source language was "Turkish". The concept of a "proto language" implies a natural flow of words from the proto-language into the descendant languages. We have shown that the Indo-European languages are not the result of a natural flow of words from an ancient "Indo-European" language, but rather, they were intentionally manufactured from Turkish words and phrases.Best wishes to all,Polat Kaya