Re: [bcn2004] About the Greek words starting with "PALAI-"
Dear Ram Varmha and friends,
Hi. Thank you for your inquiry. In response to your question I say that each word is a name for a "concept" and the definitions of concepts are culture dependent. Therefore in understanding the identity of a word it is important to know the meaning associated with it as well. If we do not know the meaning then the word is isolated from one of its most important attributes.
If the meaning of the word "palai", in your case, the name of a town, is not the same as the one that I discussed in the case of Greek word "palai", then they are words having similar structural appearance but dissimilar meanings. Such words are called "homonym" words and most likely they occur in all languages.
The English word HOMONYM is defined as "a word like another in sound and spelling but different in meaning". Its source is said to be from Greek "homonymon" and Latin "homonymum" (Random House Dictionary, 1967). Similarly the Greek word"homonymos" meaning "of the same name". The given source of the word in this definition is not correct because its origin is in Turkish.
When the Greek word HOMONYMON is rearranged letter-by-letter as "NOMUM-OYNH" where H=I, and is read phonetically as in Turkish, then we find that it is the restructured and disguised form of the Turkish expression "NAMUM AYNI" meaning "my name is the same [as the other]" indicating that its name, that is, its sound and spelling, is the same as another word but with a different meaning. This is also verified from the Latin word HOMONYMUM. In a similar way, when it is rearranged as "NOMUM-OYMH", it is again the distorted form of Turkish expression "NAMUM AYNI". In this case the letter N has been downshifted in the alphabetic order and is replaced with an M (called alphabetic shifting) which alienates the manufactured Latin word even further from the Turkish source. The Turkish word NAMUM means "my name" and AYNI means "same, same as".
It is very revealing to examine the English word "homonymous" which is said to be from Late Latin "homonymus" and Greek "homonymos" meaning "of the same name". Again the given source is not truthful.
The Greek word HOMONYMOS, when rearranged as "HSMOM-OYNO" where H=I, is the restructured form of Turkish expression "ISMUM AYNU" meaning "my name is the same" or "I am of the same name". Similarly, the Latin word "homonymus" is from "HSMUM-OYNO" which is from Turkish "ISMUM AYNI" and the English word "homonymous" is from "O-HSMUM-OYNO" which is from Turkish "O ISMUM AYNI" meaning "I have the same name".
Please note that in this case the Greek, Latin and English anagrammatizers of the Turkish language replaced the Turkish word "NAMUM" meaning "my name" with another Turkish word "ISMUM" again meaning "my name", thus giving the false impression as if the source is still the Greek word "homonymon" or "homonymos". It is quiet clear that some "linguists" have been playing very fruitful games with the Turkish language.
Best wishes to you and to all,
P.S. Ram, can you please tell me the word in Indian language(s) for "elephant"? Thanks in advance.
Ram Varmha wrote:
Thee is a small town named Palai, in South India. Though the word is the same, I find no connection with the etymology of the word Palai as discussed below and that of the small town in South India.
Some times similar words pop up in different languages with no connection. Is there any science referring to mutually exclusive parallel word formations?
Polat Kaya <tntr@...> wrote:
Greetings to all. I want to share with you the make up of the following Greek words which gave their names to a very important branch of science, namely "paleonthology" and related subjects. As you go through the decipherment of these words, you will see how we all have been conned in the field of linguistics and how Turkish have been robbed of its glory.
Presented Greek words:
PALAI, (formerly, of old, old, ancient, archaic), when rearranged as (>) "ALIP-A", is from Turkish expression:
a) "OLUP O" (geçmis, olmus, eski, olup bitmis) meaning "it is taken place, it is in the past, it is gone, it is done, it is finished, it is formerly";
b) "ÖLÜP O" meaning "it is dead, it is finished, it is old, it is useless, it is in the past, it is formerly, it is of old times".
Both of these Turkish words express the meaning of the so-called "Greek" word and prefix "palai", i.e., in English "paleo". Turkish "OL" meaning "be" and "ÖL" meaning "die" have same formats hence represent duality concept in Turkish.
PALAIMAKHOS, (veteran), > "ALIP-KOSHAM-A" is from Turkish expression "ÖLÜP KOÇAM" meaning "I am a former ram", "I am a former fighter" which a "veteran" is, that is, a former fighting man (Tr. "er", "asker").
PALAIOTHEN, (from long ago, of yore), > "OLIP-AN-HTE-A", where H = I, is from Turkish expression "OLIP AN IDI O" or "ÖLIP AN IDI O" meaning "it is of the old times", "it is of the past times", "it is from old times". In Turkish "AN" means "time", "IDI" means "was", "O" means "it is".
PALAIOLITHIKOS, (paleolithic, of or pertaining to early human culture characterized by rough or chipped stone implements; also, designating the period of this culture), > "OLIP-TASH-KOILI-A", is the restructured form of the Turkish expression "ÖLIP TASH KÖYLI O" (ölup tash köylü o) meaning "It is from dead Stone village". In this anagram, Turkish "ÖLIP" means "dead", "TASH" means "stone", "KÖYLI" means from village" and "O" means "it is". Thus the so-called "Greek" word is simply a rearrangement of this Turkish expression.
PALAIONTHOLOGIA, (paleonthology, the science that deals with the life of the past geological period. It is based on the study of fossils.). When this word is rearranged as "OLIPTI-AN-OGOLA-AH", is the restructured form of the Turkish expression "ÖLIPTILER OGULU O" (ÖLMÜSLER OKULU O) meaning "it is the school of dead- ones" or "it is the school of the life of the past times" which is the definition attributed to this Greek word above. The Turkish suffix "AN" is also the ancient "plurality" suffix which is presently "LER/LAR".Hence it is a complex rearrangement of a Turkish expression that is made up from smaller Turkish words.
PALAIONTHOLOGOS (paleonthologist, one who studies palaionthologia). When this word is rearranged as "OLIPTHAN-OGOLSO-A", with C/S translation in Greek, is the restructured form of the Turkish expression "ÖLIPTILER OGULCU O" (ÖLMÜSLER OKULCU O) meaning "he/she is from the school of dead-ones", "he/she is the studier of the dead ones".
>From all of this, it is seen that the source of all of these Greek words are in Turkish. In another words the Turkish language expressions have been usurped, rearranged (re-painted) in complex formats and sold to the world as "Greek". The European linguists have sided with the usurper and pushed this artificially manufactured language to the forefront of the world "civilization" while denying the credit to Turkish.
Best wishes to all,