About an outrageous comment ....

Dear Friends,

On April 13, 2004, the Turkish Press Scan
(
http://www.turkishpress.com) reported the following news item:

"THE GUARDIAN EULOGIZES PRIME MINISTER ERDOGAN"

"The Guardian, one of the leading dailies of Britain, described Prime
Minister Recep Tayyip Erdogan as ''a historic struggler''. Peter
Preston, one of the columnists of the Guardian, said, ''for Turkey,
under the democratic Islamic party as under the secular government
that preceded it, is fervent in its pursuit of European Union (EU)
membership. Seventy million or so souls knocking on our door. And
remember that we - not just Blair and Straw, but the whole European
council - have already said yes, in principle you're welcome. And that
the track for negotiating business opens this year. Papadopoulos says
the Turks can't be trusted. To the contrary, they're delivering. It is
the union they want to join which swallows its last promises before
breakfast, which papers hard choices over with soft words, which oozes
insincerity. What are we building in Iraq? Why, supposedly an Islamic
nation that can be a beacon of western democratic values. But Erdogan
has trodden that road already. He is a beacon, a historic struggler.
And we shame ourselves if we let him down.''

Mr. Peter Preston's well meaning and defending words for Turkish cause
are well appreciated and I say thank you Mr. Preston. On the other
hand, contrary to Mr.Preston's words, and according to this report, a
certain "PAPADOPOULOS says: "The Turks can't be trusted." This is an
outrageous comment. Obviously, Mr. Papadopoulos is an expert at
turning the tables around 180 degrees. In reality, the arrow of
untrustability put on the table should have been pointing to himself
and the Greeks - not the Turks. Perhaps Mr. Papadopoulos did not
realize that his anti-Turkish comment could turn around and sting him
and the Greeks.

For the benefit of Mr. Papadopoulos, Encyclopaedia Brittanica World
Language Dictionary (1963, Vol.1, p. 554), under the entry "GREEK"
gives the following as one of the meanings: "Greek . . . . 6. A
tricky fellow, sharper; rogue."

Surely, these are not signs of trustworthiness, and here are some of
the synonyms for these words:

TRICKY: crafty, cunning, foxy, slippery, deceptive, quick-witted.

SHARPER: trickster, contriver, con man, designer, rascal, crook.

ROGUE: scoundrel, rascal, scamp, cheat, outlaw, villain.

With all of these adjectives associated with the name "Greek", it is
hard to see how Mr. Papadopoulos can be bold enough to say that "Turks
can't be trusted". Not only is he very wrong about the Turks but he
should apologize to them for his ill manners.

Having said this, I would like to highlight another perpetrated
misrepresentation regarding the Greek language which is supposedly an
ancient language of Greek origin. Actually, after much research, it
turns out that Turkish was a much older language than the Greek and
the so-called Greek language was manufactured from Turkish. In other
words, the Greek language was concocted from Turkish words and
expressions by way of a trickery, that is, anagrammatizing. Ancient
Greeks took Turkish words and phrases, rearranged the letters and
syllables, changed some consonants and vowels, broke them up into
parts and restructured them to form a single word and then claimed it
as a Greek word. Surely this is the pinnacle of deception. Here are a
few example Greek words to illustrate my point:

The Greek term KORITSI meaning "girl" [Divry's Modern English-Greek
and Greek-English Desk Dictionary", New York, 1988], when rearranged
letter-by-letter as 'KISTIR O", is an anagram of Turkish expression
'KIZTIR O" (KIZDIR O) meaning "she is girl". Thus this innocent
looking and Greek sounding word is not Greek in origin but rather a
rearranged and disguised Turkish expression. Talk about a con job.

The Greek term PHILNTISI, meaning "ivory", is actually an anagram of
Turkish expression "FILIN DISI", (where S=Sh) meaning "tooth of
elephant" which is what the substance called "ivory" is.

The Greek term EU, meaning "good", is actually an anagram of Turkish
word "EYU", (IYU, IYI) meaning "good".

The Greek term TETRA meaning "four", is actually an anagram of Turkish
word "DÖRT" (TÖRT) meaning "four".

The greek word TOURKIKOS, meaning "Turkish", when all its letters are
rearranged as "TURK-I OKOS" shows itself to be an anagram of Turkish
expression "TURK-I AGUZ" meaning "Turkish language" where Turkish
"AGUZ" means "language".

The Greek word TOURKOKRATIA, meaning "Turkish rule", when decrypted
letter-by-letter as "OKO TURK ITARA", is an anagram of the Turkish
expression "AKA TURK ITARA" ("Aga Türk Idare", "Aga Türk Idaresi")
meaning "the ruling by Lord Turk". Thus this again is not Greek in
origin although it certainly looks and sounds "Greek".

The Greek word KRATIA supposedly from Greek "KRATEIN" meaning "to
rule" is in fact a bogus etymology. The fact is that so-called KRATIA
is a rearranged form of Turkish "ITARA" + a "K" for disguise.
Similarly, "KRATEIN", when decrypted letter-by-letter as "KN ITARE",
is an anagram of Turkish expression "KÜN ITARE" (GÜN IDARE) meaning
"Sun ruling" which was the most fair and just ruling of the Sun
worshipping Turkomans, i.e., UTUMANS, since very ancient times.

The Greek word TOURKISSA, meaning "Turkish woman", when deciphered
letter-by-letter as "TURK KISSA O", is an anagram of the Turkish
expression "TURK KIZI O" ( O Türk kizi) meaning "she is Turkish girl",
"she is Turkish woman". Many times in anagrammatizing of Turkish
words/phrases into Greek words by the Greek linguists, the double S
(i.e., "SS") is used to camouflage an original Turkish "Sh" or "Z" or
even "Ch". In this case, the SS in TOURKISSA is replacing the "Z" in
Turkish "KIZI".

The Greek word TOURKOPOULA, meaning "Turkish girl", when deciphered
letter-by-letter as "TURK APULO O", is an anagram of Turkish
expression "TURK ABLA O" (O Türk abla) meaning "she is Turkish girl"
or "She is Turkish woman".

Similarly the Greek word TOURKOPOULON, meaning "Turkish child", when
deciphered as "OPO TURK OLON U", is an anagram of Turkish expression
"APA TURK OLAN O" (Babasi Türk olan) meaning "one whose father is
Turk" or "Child whose Father is Turk". As is seen, this means "Turkish
child".

The Greek word PAPADOPOULA, meaning "priest's daughter", when
decrypted as "PAPA-APLODU O", is an anagram of Turkish expression
"PAPA APLADU O" (O Baba Abladi", "o baba kizidi", "O papaz kizidi")
meaning "she is priest's daughter". Priests are known to be called as
"papa" or "papaz" or "baba" or "peder". Thus the origin of this Greek
name is also Turkish. The word PAPA is another form of the Turkish
word BABA meaning "father", and "ABLA" meaning "Elder sister, or just
"girl" or "woman". Thus it is clear that the so-called Greek word
PAPADOPOULA has been usurped from Turkish.

Similarly, the name PAPADOPOULOS must be the counterpart of
PAPADOPOULA, that is "priest's son". The name PAPADOPOULOS, when
decrypted letter-by-letter as "PAPAS OPOLUDO", is an anagram of
Turkish expression "PAPAZ OGULUDU" meaning "he is priest's son". In
this anagram the Turkish "G" has been cunningly changed into letter
"P" in order to further camouflage the usurpation.

The Greek word POLY or POLU meaning "plenty", when separated as "POL
Y", where Y = U, is nothing but Turkish expression "POL U" (BOL O)
meaning "it is plenty" or "it is many". Thus Greek word POLY or POLU
is not Greek at all, it is rather an anagram of Turkish words "BOL"
and "O" put together as one Greek word.

The Greek term POLUEDRON meaning "polyhedron" or "many sided" or "many
faced", when decrypted as "POL ENORDY", is an anagram of Turkish
expression "BOL KENARDU" meaning "it is many sided". In this anagram
letter "K" has been droped. This is even more evident in its English
version "POLYHEDRON". POLYHEDRON, when deciphered letter-by-letter as
"POL HENORDY", with "H" replacing Turkish "K" and Y = U, is an anagram
of Turkish expression "BOL KENARDU" meaning "it is many sided". A
"polyhedron" has many sides as it has many faces.

Many more so-called Greek words can be shown to be having been made up
from Turkish words or phrases, and the above list can be lengthened
into the size of a dictionary. Somehow, no one from the Greek side
has indicated that these so-called Greek words in reality were
anagrammatized from Turkish expressions. In other words they were
stolen from Turkish and their Turkishness was disguised to make them
appear "Greek", but never declaring that they were Turkish in origin.

So you see Mr. Papadopoulos, whether you know it or not, the Greek
language has been manufactured from the much older Turkish language
and this fact has been deceptively covered up by well organized
groups. Usurpation of Turkish is incriminating evidence of
untrustworthiness. Strong enough to say it is the Greeks that cannot
be trusted.

When Mr. Papadopoulos character-assasinates the Turks by saying that
"The Turks can't be trusted", he does not realize that even the word
"TRUST" is an anagram of the Turkish word "DURUST" (dürüst, türüst)
meaning "trustable". Thus, even the origin of the English word "TRUST"
and the concept of "TRUSTABLE" are Turkish" in origin - not Greek.

In view of all this, the Turks may ask Mr. PAPADOPOULOS to please
return all the Turkish expressions that the Greek language has usurped
from Turkish. If Greeks discarded all the words in their language
that were manufactured from Turkish words and expressions, there would
not be much left that could be called Greek. Please note that "he who
usurps" also demonstrates "UNTRUSTWORTHINESS". Please also note that
the word "USURP" is the anagram of the Turkish word "ASURUP" (where
S=Sh), meaning "took without permission".

In view of all this, Mr. Papadopoulos and the Greeks have a lot of
explaining to do with respect to being "honest and trustable".


With respect to the title put on the article in the GUARDIAN, it is
not clear who put the title: "THE GUARDIAN EULOGIZES PRIME MINISTER
ERDOGAN". There is something wrong in this expression related to the
usage of the word "EULOGIZES". Person who used this term in the
title, either does not know the true meaning and usage of the term
"eulogising" and hence used it with goodwill and sincerity, although
wrongly, or used it intentionally as a double edged message.

EULOGY is defined as: "A discourse , especially, a set oration, in
commendation of someone or something, as of the character and services
of a deceased person; also, high praise; laudation. Syn. See ENCOMIUM
(warm or high praise; panegyric)."

In Western culture, a EULOGY is orated after a dead person. On the
other hand the word "PRAISE" is used in praising a living person.

The English word "EULOGIZES", when deciphered letter-by-letter as "OLU
EZGISE", is an anagram of Turkish expression "ÖLÜ EZGISI" (Ölü agiti,
kaside, ezgi) meaning "praise and lamentation after a deceased person"
or "eulogy". That is exactly what happens in a "eulogising" ceremony.
The use of such a word in praising a living person or entity is not
only in bad taste but also an objectionable insult. It seems that
lately this term is being used in some messages appearing to "praise"
the TSK, Turkey and well known Turkish personalities. If intentional,
its usage is not only in bad taste, but also might have a disguised
ill intentioned message.

Finally, the English word "GUARDIAN" meaning "protector, defender",
when deciphered as "GARUANDI", is an anagram of Turkish expression
"GORUYANDI" (KORUYANDI) meaning "he/she/it is protector or defender".
Hence, the origin of this word is also in the Turkish language.

It must be evident to the readers from these examples that, all of
these correspondences between the words of these so-called
"Indo-European" languages and the Turkish expressions are not due to
coincidences. We get all these correspondences because of the fact
that so-called Indo-Euorpean languages have been manufactured from
Turkish and have been camouflaged well so that their origin in Turkish
cannot be readily detected. This fact has been suppressed to the world.

We are living in a very confused world in which those who actually
have not shown any degree of trustworthiness themselves turn around
and label the Turks as "untrustable". This is not only contradictory
to reality regarding Turks, but also ludicrous. As recipient of such
messages, one should be careful of what is being said, how it is said
and by whom it is being said. The world is going through dangerous
times and Turks seem to be in the center of crosshairs aimed at them
from many directions. Turks should be extra careful and wakeful in
view of the disguised adversarial circumstances.

Best wishes to all,

Polat Kaya

16/04/2004