The "ARACHNE" story, Part-2.

--- In, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:

Dear Friends,

Greetings to all. Below is my rendition of the Part-2 of "Arachne
Story." In this part, I have concentrated mostly on the background of
names alone. The names that I have discussed in this Part also give
important evidences for Turkish being a source language material for
languages such as Greek, Latin and other Indo-European languages.

My best wishes to all,

Polat Kaya


As I noted in Part-1 of this presentation, the name ARACHNE, in
accordance with the requirements of the riddled Lydian story,
contained forms that corresponded to anagrams of a number of Turkish

a) ÖRÜNCEH (örümcek) meaning "spider";
b) "ÖRÜCI ENE" (weaver mother);
c) "ÖRÜ KHANA" (weaving loom);
d) "ÖRÜK-HANA" (weaving room);
e) "CEHRE-ANA" (spinning-wheel mother).

All of these Turkish expressions that are related to the ARACHNE story
have been combined in the word ARACHNE.

The name "ARACHNE", known as a Greek mythological name and used as a
Greek name for "spider", is also the source for the name of the
"spider" family of insects called ARACHNIDS in English. The insects,
arachnids and crustaceans are all grouped under the name ARTHROPODA.

CRUSTACEANS are a large class of arthropods, having crust or shell,
principally aquatic, including the lobsters, shrimps, crabs,
barnacles, etc. [6] By the look of it, a shrimp is very much like a
sea scorpion. Similarly, "crab" reminds us of a scorpion. On the other
hand a barnacle is very much like a gastropod (mollusk).

GASTROPODA is a large group of invertebrate animals ranked as a class
of the phylum MOLLUSCA represented by such familiar forms as the
common snails and slugs, and in the sea environment with all kinds of
sea mollusks (shellfish) having a soft body protected by a calcareous
shell. MUREX is such a mollusc which gives the so-called Phoenician
or Ionian. In Turkish, "MOR" is the colour name for "purple". The
GASTROPODA carry their protective home on their back. The Latin word
for this concept is given as DOMIPORTA meaning "one with her house on
her back, i.e., the snail". [7] I present these facts as background
knowledge for the analysis of some of the words that will follow.

When the Latin word DOMIPORTA, is rearranged as "DAMI-PORTO", it
appears that it is an anagram of Turkish phrase "DAMI aPARTO (dami
apartu" meaning "he/she/it carried the house" or "DAMI aPARuTO" (dami
aparutu) meaning "he/she/it carries the house". Although a snail is
not known by this name in Turkish, the definition of the concept by
these Turkish words is very rational and also startling. This cannot
be due to coincidence. It is simply the use of the Turkish language to
define a name for the "snail" in so-called Latin. When Latins were
defining this word DOMIPORTA to mean "snail", Turkish was there.
Otherwise this correspondence cannot be explained by coincidence. In
this anagrammatizing, it is clear that Turkish word "DAM" meaning
"house" and/or "roof" and "APARTU" from the verb "aparmak" meaning "to
carry" are combined to make a name for "snail". After that the
composite word is further anagrammatized into Latin DOMIPORTA which
then is not recognizable as Turkish anymore.

The spiders are identified with ARTHROPODA. The following information
is given in Encyclopaedia Brittanica regarding this family of
insects: [8]

"ARTHROPODA a class of the phylum that includes spiders, scorpions,
daddy longlegs, mites, ticks and many other less familiar forms."

The term ARTHROPODA is made of two separate words; ARTHRO + PODA.
Using the Greek meaning, the term "ARTHRO" is assigned with the
meaning of "joint", and based on this understanding alone a number of
other words have also been engineered in English and other
Indo-European languages.

The Greek terms 'ARTHRO" has differing meanings at different usage,
because this many faced word is one which combines different Turkish
expressions that look alike in structure but have different meanings.
Some are as follows:

a) ARTHRO, with H = I, is an anagram of Turkish "ARATIR O" (aradir o)
meaning "it is the space between two adjacent things". A "joint" is
such a concept.

b) ARTHRO, read phonetically as in Turkish, it is an anagram of
Turkish "ARA TURU" (ara duru, aralikli durur, yan yana durur) meaning
"things that stay side by side but separately" which again describes
the segments (beads) on a string, or the segments of the body and the
legs of a spider or scorpion, etc.

c) ARTHRO, with H =I, and rearranged as "ORTA IR" is an anagram of
Turkish "ORTA IR" (orta yer) meaning "the mid section".

d) ARTHRO (arthrw), meaning "writing articles", when arranged as
"ARTHR-O" is an anagram of Turkish expression "yARaTIR O" meaning "he
creates" which describes a writer (author). This is even clearer in
the Greek word "ARTHROGRAPHIA" meaning "writing articles" and
"editorials", when arranged as "ARTHR-O-GRA-PHIA", is an anagram of
Turkish expression "yARaTIR O GaRA-POYA" (yaratir o gara boya) meaning
"he creates in black ink" which describes the writings of an author.

Most likely it has some other meanings as well.

Similarly we have for the so-called Greek word ARTHRON, meaning
"joint" and "articulation" the following Turkic sources:

a) ARTHRON is an anagram of Turkish "ARa TURAN" (ara-duran, yanyana
duran) meaning "those which stay side by side but separate" which is
another way of defining "joints" in Turkish. For example, the segments
of fingers are "ara-duran" meaning "they are sperate but joined
together" as is the case in the body segments and leg segments of

b) ARTHRON, when rearranged as "ORHTRAN" is an anagram of Turkish "OR
ITARaN" ("Or ederen", "or ettiren", "Ir ettiren", konusturan, sarki
söyleten, agus ve dil) meaning "thing that make one speak or sing",
that is, "mouth and toungue" which are also side by side but separate,
that is, "ara duru".

Thus, the Greek linguists have benefited utmost from the flexibility
of Turkish language in defining Greek ARTHRO and ARTHRON meaning
"joint" and 'articulation" and also in manufacturing many other words
of Greek from Turkish and expressions.

In the case of the word ARTHROPODA, ARTHRO is also an anagram of
Turkish "ORTA IR" (orta yer), item c) above, meaning "the mid
section". Thus, it also refers to the "middle section" of the body of
the so-called ARTHROPODA insects.

The term PODA meaning "foot" is from so-called Greek "PODI" meaning
"foot". PODA and PODI, when rearranged as DOPA and DOPI respectively,
are anagrams of Turkish word "TOPUG" meaning the 'heel of the foot".
Alternatively they are anagrams of Turkish "TABAN" meaning "bottom of
foot". Both TOPUG and TABAN are parts of "foot" ("ayak" in Turkish).
Even the French term "POTIN" meaning "boot" is an anagram of Turkish
word "TABAN".

It seems that in order not to anagram the Turkish "AYAK" meaning
"foot", they anagrammatized foot parts in order to come up with a word
for "foot" in Greek and in other Indo-European languages. In this
anagrammatizing the last letter of Turkish "topug" has been dropped
leaving "topu" which then has been converted into "PODA". Similarly,
Turkish "taban" has been converted into "TABA" and then into "PODA"
meaning 'foot". The English term "FOOT" is also an anagram of the
same Turkish source where F is a further anagram of P or B.

With these definitions, the composite name "ARTHROPODA" would mean
"[insects] who have foot coming out of their mid-section". All
Anthropoda insects have their feet coming out of the middle section of
their body. Thus this term is an anagram of a concept defined by the
Turkish phrase "ORTA + YER + TOPU[G]" ( ortadan ayaklilar) meaning
"those who have feet coming out of their mid section". Additionally,
the "joint" meaning of "arthro" is also applicable because of the fact
that the body and the legs of "Arthropoda" are segmented.

A similar expression is the term CEPHALOPOD meaning "tentacled head"
i.e., foot out of head. This term describes squids, cuttlefishes,
octopuses, etc. The term CEPHALO is said to be from Greek "KEPHALE"
meaning "head". Yet the Greek term "KEPHALE" is an anagram of Turkish
word "KAFALI" meaning "with head" or "headed". The Turkish word
"KAFA" means "head" and the suffix -LE/LI means "with". This makes
CEPHALOPOD an anagram of Turkish KAFALI+TOPUG (ayak) meaning

It is worth mentioning here that while Greeks called "head" by the
name "KEPHALE", the English "linguists" further anagrammatized it into
"CEPHALO" (i.e. replacing K with C and then pronouncing it with an S
sound) which made the original Turkish text even more unrecognizeable.
So the term KEPHALE was not Greek originally as it is claimed to be.

Encyclopedia Britannica dictionary, (1963, Vol. 1, p. 173), provides
an entry under 'Bucephalus' being the name of the war horse of
Alexander the Great. ['Bucephalus' from Latin and Greek "BOUKEPHALOS"
meaning "bull-headed", "BOUS" meaning "bull, ox", and "KEPHALE"
meaning head. The Greek word BOU-KEPHALOS is made up of two words:
"BOU" is an anagram of Turkish "BOA" (boga) meaning "bull", and the
other "KEPHALOS" which is an anagram of Turkish "KAFALU" (kafalI)
meaning "headed". This also clearly indicates that bou-kephalos has
been anagrammatized from Turkish phrase 'boa kafalu".

The Greek word SKORPIOS means "scorpion". [9] Latin "SCORPIO", when
rearranged as "OCRIPOS", is an anagram of Turkish phrase "AKREPUS"
(akrepiz) meaning "we are scorpion". Thus the word describes its own
identity in Turkish. It is curious that we should find the Turkish
word "akrep" in the Greek word "Skorpios" or in the Latin word
"Scorpio". Undeniably, some linguists have engineered the formation of
these words from the Turkic source text of AKREP.

When the English word SCORPION is rearranged as "OCRIPSON" and read as
in Turkish, with "C" voiced as Turkish "K", it becomes obvious that
this English name has also been anagrammatized from the Turkish phrase
"AKREPSUN" (akrepsin) meaning "you are scorpion". Again it is seen
that this Turkish text has been manually molded into the English word
"scorpion". The same applies to the name CRAB which is a crustacean
that presents a scorpion-like appearance. Here, CRAB is obviously an
angram of the Turkish word AKREP.

The SCORPIONES are also an order of ARACHNIDA, that is, the "spider"

Above we noted that scorpions were also part of ARTHROPODA. The term
SCORPIONIDA is a name describing scorpions. At the very least, this
name contains the Turkish word AKREP meaning "scorpion" in it. The
term SCORPIONIDA, when rearranged as "OCRIPSON ADI" is an anagram of
Turkish "ADI 'AKREPSUN' " (Adi akrepsin) meaning "its name is 'you
are scorpion'".

In this anagrammatization, the Turkish word "ADI" meaning "its name"
is anagrammatized into the name SCORPIONIDA as suffix "IDA". The
Turkish word "AKREP" meaning "scorpion" has been anagrammatized as
"CORPI"; and Turkish verbal suffix for second person singular "-SUN"
has been dispersed over the word "SCORPION" as "S at the beginning of
the word and "UN" as "ON" within the word, thus making it a well
blended new word for a new language.

Here it is seen how well suited the Turkish language is for defining a
concept by using the minimum number of Turkic root words, suffixes,
etc., all combined into one word in a shuffled way to come up with new
words for Indo-European languages. The so-called Indo-European names
being derived rom Turkish AKREP.

The Greek and/or the Latin sounding long name of PSEUDOSCORPIONES (or
CHELONETHIDA) is a composite name for "false or book scorpions". The
corresponds to the Turkish phrase "SAHDE AKREPSUN" meaning "you are
not real scorpion" or "you are fake scorpion". First of all,
sticking two separate words to each other, thus making one word out of
them is the simplest form of anagrammatizing. The very long word
PSEUDOSCORPIONES demonstrates that fact amply. The term "PSEUDO" is
the anagram of Turkish "SAHTE" meaning "not real" or "fake". It
should be noted that the letter "P" at the beginning is not even
voiced. Because, P is a "pseudo" letter itself in this case added to
the word to make it well camouflaged from its original Turkish source

Similarly, the term CHELONETHIDA, as another name for "false
scorpions", when rearranged as "HELONCETH ADI" and with H=I, as
"IELONCETI ADI", becomes an anagram of the present day Turkish phrase
"YALANCITI ADI" (yalancidi adi) meaning "its name is 'it is liar'".
Thus again we have a complete correspondence between the Turkish
phrase as source text and these formal names defining
Pseudoscorpiones. This is an eye opener indeed to say the least.

Now the name ARACHNIDA:

In English, the family of insects including spiders, scorpions, daddy
longlegs, mites, ticks, etc. are known by the name "ARACHNIDA." [10]
When this name is rearranged as "ARANCAHDI", it becomes evident that
it was anagrammatized from Turkish word ÖRÜNCEHDI (ÖRÜMCEKDI) meaning
"it is spider". Hence, a whole family of insects has been named after
the Turkish word "Örünceh"/Örüncek"/"Örümcek" but rather in a broken
format alienated from Turkish. So the credit is being given to Greek
when it should actually be given to Turkish.

This again shows how effective anagrammatizing is. It enables the
anagrammatizer to usurp another groups' culture instantly, at the same
time obliterating the other group from the picture as if it never
existed. Thus instead of the earlier Turkish ÖRÜNCEH (ÖRÜMCEK)
becoming the family name of the spiders, now we have another name that
has been anagrammatized from it in the form if ARACHNE belonging to
Greeks. Obviously, Indo-European languages have been thriving on the
capabilities of the anagram technique using Turkish as the source
linguistic data base.

ACARINA (or ACARI) is a name for mites and ticks; The name is said to
be from Greek "akari" meaning mite, tick. When the term AKARINA is
rearranged as "KAN IAAR", it becomes an anagram of Turkish "KAN YER"
meaning "eats blood". That is exactly what mites and ticks do. They
suck the blood of their host. In the anagrammatization process Turkic
K to C and Y to I changes have been made.

Without the C to K change, it would be Turkish "CAN YER" meaning "it
eats the life [of another]", that is, "it is a parasite" which the
mites and ticks are.

ARANEAE (or ARANEIDA) is another name for spiders. The term ARANEAE,
when rearranged as "ARAN EAE" is an anagram of Turkish "ÖREN ÖYÜ" (öyü
ören, öyünü ören) meaning "that which weaves its home" which defines
the spider very nicely. Similarly, the term ARANEIDA, when rearranged
as "EI ARANDA", is an anagram of Turkish phrase "ÖY ÖRENDI" meaning
"it is home weaver" which again defines the spiders.

Evidently, Greek anagrammatizers had a feast in anagrammatizing the
Turkish words and phrases into Greek. Obviously, other Indo-Europeans
linguists were also active in the same way.

In view of these findings, let us revisit the definition of the
so-called GENUS names. Webster's Dictionary (1947) gives the
following definition:

"GENUS. [Latin, "birth, race,kind, sort.] 1. Logic. A class of objects
divided into several subordinate species. 2. Biology. A category of
classification between family and species; a group of structurally or
phylogenetically related species, or an isolated species exhibiting
unusual differentiation. The genus name is the first word of a
binomial scientific name, and is capitalized. 3. A class; order;
kind; sort."

Definition number 3. is most revealing. The Latin dictionary also
gives for the Latin word "genus" meanings of "birth, descent, origin;
race, stock, family, house;

The Latin word GENUS, where the G is voiced like Turkish C, is an
anagram of several expressions in Turkish:

a) when GENUS is rearranged as 'GENSU", it is an obvious anagram of
Turkish word "CINSU" (cinsi) meaning "sort, type, kind, variety,

b) GENUS is an anagram of Turkishword "CANUS" (canIz) meaning "we are
life"; "we are living beings" which again verifies the Latin meaning
of the word.

c) when GENUS is rearranged as "GUNES", with the G read and voiced as
Turkish G, it is an anagram of Turkish word "GUNESh" (Günesh) meaning
"SUN" and "Sunlight" which, as the creator of all life, has given
birth to all kinds of "genus" (canus/canuz, canlar), i.e., meaning
"life". Another aspect of "sun" is that it becomes born every day,
i.e., "gün dogar" in Turkish.

Thus, it is seen that this Latin word GENUS used as source for "genus"
names is a combined anagram of Turkish words and phrases describing
differing concepts but all combined in one word. Thus the source is
Turkish rather than Latin contrary to established etymology.

All these Turkish correspondences being found in Greek, Latin and
English words cannot be explained by coincidences. The only
explanation is that all these sample words from these languages have
been encrypted originally from Turkish expressions. Encryption does
not lose the original Turkish text but rather confuses and hides it,
i.e., making it unrecognizable by way of anagrammatization. This is
the reason why we are able to recover the Turkish expressions from the
words of these languages. When I rearrange a given word, I am simply
decompiling the encrypted word.

After all these analysis, one may pose the following question: When
we have two supposedly independently developed languages, say A and B,
what is the probability that one can find in a word of language A
having a certain meaning, a name or phrase made up with the letters of
that word in language A that constitute a word in language B with the
same or similar meaning? This would be the probability of finding
Turkish "Aranceh" (örüncek, örümcek) in Greek "Arachne" or finding
Turkish "Akrep" in Scorpio, Skorpios and Scorpion. Linguistes may try
to find a value for such a condition but my view is that it should be
totally negligible unless the word of language A is an encryption of
the word in language B in which case, probability plays zero part in


1. From all of these so-called Indo-European names used for the
definition of insects, etc., one thing becomes glaringly clear: that
is, many such names have been manufactured from Turkish words and
phrases defining the subject matter in hand to be classified; the
Turkic phrases have then been formatted into Greek and Latin looking
words giving an impressive yet false linguistics. Many scientific
names etymologically credited to Latin and/or Greek word origins
become in doubt now.

2. When we find this kind of deception done in the definition of a
few names as I have shown above, then it can be said that similar
sorts of deceptions could also have been done in other areas as well.
There are many evidences indicating that this is the case. Evidently,
the power of creating Indo-European looking and sounding anagrams from
Turkish is limitless.

3. This also shows how powerful the Turkish language is. Contrary to
denials, Turkish must have been the source from which Indo-European
and Semitic languages were made up.


[5] Webster's Collegiate Dictionary, 1947, p. 61.

[6] Webster's Collegiate Dictionary, 1947, p. 244.

[7] Cassell's Latin - English and English - Latin Dictionary",
MACMILLAN, USA,1987, p. 73.

[8] Encyclopaedia Britannica (EB), 1963, Vol. 2, p. 194.

[9] George C. Divry (General editor), "English-Greek" and
"Greek-English Desk Dictionary", p. 289.

[10] Encyclopaedia Britannica (EB), 1963, Vol. 2, p. 194-203.


Polat Kaya

September 17, 2003