Re: [Nostratica] Abdullah (John...)

--- In, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:

Dear Friends,

John wrote:

"It is also interesting that etymologically the word atonement comes
originally from the Latin "adunamentum", meaning roughly the same
thing. From 'ad-' = "sense of direction or change into", 'una'
= "oneness", 'mentum' = "process of". No need for either Basque or
Turkish formulae."

When Latin is being made up from a model language, then evidently
there was need for Turkish expressions. Latin word "adunamentum" is
clearly an anagram of Turkish "UDANMA MENTUM" (Utanma men itum)
meaning "I am the [concept of] being ashamed". The suffix "mentum" is
referring to the concept that the word represents.

In Latin, in many occasion Turkish "mentum" meaning "I was or I am"
is used in describing many concepts. For example, Latin "CAEMENTUM"
meaning "rough stone from the quarry" is pure Turkish describing a
piece of rough stone that has been cut from a large mother rock, i.e.,
Turkish "KAYA (GAYA)". The rough stone before it was cut from the
rock was the rock itself. But after it is cut from the mother rock,
it now says in Turkish: "GAYA MENTUM" ("kaya men idim') which is a
perfectly Turkish expression. Note Latin "CAE" vs. Turkish
"kaya/gaya" meaning "rock". Sumerians also used the term "KAYA" in
the form of "KI" for earth. And Hesiod used "GAEA" for earth in his
creations epic.

Thus, similarly, Latin "adunamentum" is nothing but an anagram of
Turkish "UDANMA MENTUM" (Utanma men itum). In the anagrammatization
process of the Turkish text, the Turkish infix "m" of the infix
"me/ma" has been dropped and in its place the "me" in the word
"mentum" has been used. What is left over is the UDANA MENTUM" in
which first U and A change places. The rest of the two Turkish words
have been joined together to make the latin word "ADUNAMENTUM".

Normally there should be no such correspondence in two remotely
developed languages.

In ancient word creation, in many occasion the Turkish word "o" is
included in the word referring to the concept that word expresses.
Similarly Turkish words such as "adi, ati, idi, di, ismi, nami", and
others are also used in describing concepts with Turkish text
anagrammatized into other languages.

Best wishes to all,

Polat Kaya

July 31, 2003