Re: A new sex-neutral pronoun

b_c_n@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@...> wrote:

Sayin Arkadaslar:


Philip Howard tarafindan yazilan ve "allingus2001" tarafindan
aktarilan yazida, yazar "mechutan" ve "mechutenet" deyimlerinin
Sephardic Hebrew'lere ait oldugunu yazmis. Ben bu adlarin ad-olgusunu
(etimolojisini) söyle görüyorum:
1) "mechutan" < "mechut-an" < Türkçe "mechut-ana" ("küçük ana")
deyimden. Evli bir erkegin "kaynanasi" onun "ikinci" anasidir.

2) "mechutan" < "m-echutan" < Türkçe "chetun ama" ("çetun ana",
"çetin-ana", "geçinmesi zor kaynana) deyiminden kaynaklandigi
görüsundeyim. Ikinci ana yahut "kaynana" damadin pek çok isine de
karistigindan ve fazlasiyla elestirilerine hedef oldugundan olsa gerek
ki, halk arasinda genellikle oldukca "çetun" / "çetin" bir ana diye
bilinir.

3) "mechutenet" < "mechut-ene-t" < Türkçe "mechut-ana-ti" ("küçük
anadi", "ikinci anadi", anadi = anadir anlaminda) deyimden.

Arapça "mechut" olasilikla "meçuc" = "küçük" boylu anlaminda
sözcükten kaynaklanmistir. "mecüc" Türkçenin "cücem" sözcügünün
tersidir ve Türkçe "cüce" sözünden kaynaklanmaktadir.

4) "mechutenet" < "mechut-ene-t" < Türkçe "chetun ama-ti" ("çetun
anadi", "çetin anadir") deyiminden.


Türkçe deyimlerin nelere yetenekli oldugunun baska bir kaniti olup
baskalarinin ondan yararlandiklarinin isarettir.

Saygilar,

Polat Kaya


========

allingus2001 wrote:
>
> The Times, May 10, 2002
> A new sex-neutral pronoun would make it easier for anyone to speak
> their mind philip howard
>

>
> There is no word in English for your son's mother-in-law. Jews tend
> to love their families more than the cold Anglo-Saxons. So Hebrew has
> just such a word for somebody to whom you are related by marriage -
> "Mechutan". "Mechutenet" for the female is the Sephardic Hebrew word.
>