Re: Mantiklar carpisiyor... Irak uzerine... Ve Birkac soru... (Erhan Berber)

--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:

Sayin Erhan Berber Beyin sorusu neticesi "invasion" ve "occupation"
sözcüklerinin kaynagini düsünürken Sayin Ahmet Erdem Beyin "istila"
ve "isgal" deyimlerini öneren aydinlatici yaniti yardima geldi.

Arapca diye bilinen ISTILA sözü aslinda Türkçe "ATILIS" (savasta ileri
atilis, ilerleyis), "ATI-ALIS" ("adi-alis", "savas ile yer-alis"),
"TALIS" (DALIS, bir yere giris, "dalmak" fiilinden), "TOLUS ("dolus",
bir yere dolma, "dolmak" fiilinden, örnegin, nehir sulari tastiginda
etrafindaki topraklari alir kaplar, onlari 'istila' eder) anlamli
deyimlerin tek kelime halinde birlestirilip yeniden düzenlenmis
seklidir. ISTILA sözünün anlaminda bu Türkçe deyimlerin hepsinin
anlami vardir.


ISGAL sözü ise Türkçenin "GELIS" ("gelmek" fiilinden) ve "GALIS"
(KALIS, "kalmak" fiilinden), s=sh, deyimlerinin yeniden düzenlenmis
seklidir. Yani asli Türkçe "GELIS/KALIS" deyimidir. "Misafir" yahut
"kurtarici" niyetli gelip evi "isgal" edenler gibi.


Böylece Arapça "ISTILA" ve "ISGAL" sözcükleri Türkçe deyimlerden
yapilmis sözcükler olup birincisinin anlaminda bir hedef toprakta
ilerleniyor ve toprak aliniyor, ikincisinde ise alinan (gelinen)
toprakta yerlesip kaliniyor. Görüldügü üzere iki sözcügün anlamlari
arasinda ki farklar Türkçe kaynak deyimlerle gayet açik bir sekilde
anlatilmaktadir.


INVASION: ISTILA sözünün karsiligi olan ve Ingilizce "raid, foray,
incursion" sözcükleriyle es anlamli olan INVASION (< "IN-V-AS-IO-N"),
v=y=u, sözcügü, benim görüsümde, Türkçenin "INUS-OIuNA" ("öyüne
inis", s=sh, "öyüne giris", "evine giris") anlamli deyimin yeniden
düzenlenmis halidir ki "ISTILA" kavramini baska bir sekilde Türkçe
olarak tanimliyor. "Invasion" sözü ile es anlamli su sözlere de
bakalim:

RAID (< "RAI-D") Türkçenin "YAR-DI", I=Y, (savasta engelleri kirip
ilerledi, yardi, "yarmak" fiilinden) degiminin yeniden düzenlenmis
seklidir. Dogu Anadolu Türkçesinde, bir eve hirsizlarin girip evi
yagma edisi olayina da "evi yarmak" denirdi, sayet simdilerde
unutulmamis ise.

FORAY Türkçenin "YARUF" ("yarup", "yarip", engelleri kirip ilerleme,
"yarmak" fiilinden) degiminin tersinden okunus seklidir. Bu haliyle
Ingilizce "foray" de yine "istila" anlamida olup Türkçeden
yapilmistir.


INCURSION (< "IN-CURS-IO-N") Türkçenin "KIReSUN OIüNe" ("giresun
öyüne", "giresin evine") anlamli degiminin yeniden düzenlenmis
seklidir ki yine "istila" anlamindadir. Dikkat edilmelidir "giresun
öyüne" deyimi Türkçenin Karadeniz bölgesindeki agizlarina benziyor.


OCCUPATION: ISGAL sözünün karsiligi olan ve Ingilizce "control,
tenancy, possession, ownership, holding" sözcükleriyle es anlamli olan
OCCUPATION ( < "OK-KUPAT-ION") sözcügü, benim görüsümde Türkçenin
"KAPTU KO-IONo" ("kaptu köyünü", "aldu köyünü") anlamli deyiminin
yeniden düzenlenmis halidir ki "ISGAL" kavramini baska bir sekilde
Türkçe olarak tanimliyor. Türkçede "kapmak" fiili ile bir seyi
baskasinin elinden kapip kaçirma islemi tanimlanir.


Occupation" sözünün Latince "OCCUPARE" sözünden geldigi sözlüklerde
veriliyor. "OCCUPARE" sözcügü ise "OC-CU-PAR-E" seklinde ayrilip

"CO-CU-RAP-E" seklinde yeniden düzenlendiginde ve birinci C için k/c/k
degisimi ile, Türkçenin "KA-CU-RUP-Ev" ("kaçurup ev", "ev
(öy)-kaçurup") anlamli deyimi ile karsilasiyoruz ki bu da yine "ISGAL"
anlamindadir. Birisinin evini kaçirmak kisinin evini elinden alip ona
sahiplenmekten baska bir sey degildir. Birilerine göre "uygarligin"
tepeye ulastigi 20. ve 21. asirlarda sik sik görülen Türklere ve

Müslümanlara ait "evlerin kaçurulmasi" olaylari da bunun tanigidir.
Nitekim, burada analizini yaptigimiz sözcüklerin de gösterdigi gibi,
Türkçeye ait sözlerin kirilarak baska dillere sözcükler yapilmasi isi
de yine bir kaçurma isitir. Belli ki birileri bu "ISGAL" yahut
"OCCUPATION" isini adet haline getirmisler.


Sayin Ahmet Erdem Beyin de katkilariyla ve saniyorum ki burada
sundugumuz analizlerle hem Sayin Erhan Berber Beyin "INVASION" ve
"OCCUPATION" sözcüklerine Türkçede aradigi karsiliklari ve bu arada
Arapça "ISTILA" ve "ISGAL" sözcüklerinin gerçek Türkçe kimligini
buldugumuz gibi, ayni zamanda Türkçenin gerek Hint-Avrupa ve gerekse
Semitik dillere nasil kaynak malzeme yapilmis oldugunu bir kere daha
tesbit etmis olduk. Ümit edilir ki "Türkçe" ile ilgili dilbilimciler
eski çaglarin evrensel dili olan Türkçenin bu haliyle ilgilenirler.


Selamlar,

Polat Kaya



Ahmed Erdem wrote:
>
> Invasion istila, occupation ise isgal. Istila olmadan isgal olmaz.
ABN'nin
> yaptigi da henuz invasion denemesi, henuz isgal etmeyi basaramadi,
> fakat bunlar tehlikeli ve eski kavramlar, onun yerine Irak'in
kurtarilmasi
> diyebiliriz.

> Bu da kavramlarin istilasi olur veya kavramlarin irzina tecavuz.
>
> aeg
>
>