Bazi sözcüklerin ad oldulari hakkinda

--- In, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:

Sayin Arkadaslar,

Merhaba. Bu günlerde Irak halkina ve bu arada dolayli sekilde
Türkiyeye ve ayni zamanda dünya halkina tatbik edilen zorlu ve zorba
bir harbin insanlara ve dogaya getirdigi yikintilari saskinlik içinde
seyrediyoruz. Bu harbin gerek hazirlanmasinda ve gerekse tatbikatinda
"kandirmaca dilin" (propagandanin) büyük yeri oldugu açikca
görülmektedir. "Hünerli" konusmacilarin kaypak dili sayesinde aslinda
"ak" olan "kara" ve "kara" olan da "ak" olarak gösterilebimektedir.
Böylece, dilin ne kadar güclü bir araç oldugu inkâr edilemez bir
gerçek olarak karsimiza çikmaktadir. Asagida "harp" konusuyla ilgili
ve ona yakin bazi diger sözcükleri Ingilizce kaynaklarda yapilan
tanimlamalar ve kendilerinin yapimina kaynak oldugunu belirttigim
Türkçe deyimler ile birlikte veriyorum. Türkçenin çok derinlere varan
geçmisini gün isigina çikarma bakimindan, Türkçenin baska dillere
kaynak dil oldugu konusu üzerinde derin derin düsünülmesini isteyen
bir konudur. Onu göz ardi etmek Türkçenin geçmisine açtigimiz bu
pencereyi yeniden kapatmaya denk olur ki bu da Türkçenin geçmisini
arastirma bakimindan büyük bir kayip olur.

Tanittigim sözcüklerin tanimlamalari Ingilizce kaynakli oldugundan
yazinin gerisini Ingilizce olarak hazirladim. Kusurum af oluna.


Polat Kaya


1. GUERILLA (irregular war by independent bands; one who engaged in
irregular war, a member of a predatory band. [from Spanish "Guerilla"
diminitive of "guerra" meaning "war"]): This information given in
Webster's dictionary, while it defines the meeaning of the term, it
also is full of misleading information, particularly regarding the
etymology of the term. We will see this clearly below.

2. GUERRA meaning "war" is anagrammatized form of Turkish phrase
"GIRAR U" ("kirar-o") meaning "it kills, it breaks" which is a way of
defining the "war" in Turkish. Even the term "WAR" is anagrammatized
from Turkish "VUR" meaning "shoot, hit, strike, beat, punch, knock,
pound, etc". Thus, the source of this so-called "Spanish" word
"guerra" is in fact Turkish contrary to all fabricated explanations.
Its French version is "guerre" meaning "war".

3. GUERRE is also from the same Turkish source, i.e., "GERER U"
("GIRAR O", "KIRAR O", "girer o") meaning "it kills, it breaks, it
invades", thus, defining various aspect of "war" in Turkish.

GUERILLA war which is actually a "hit and run" type of war as defined
above. It is from this concept in Turkish that the name "guerilla"
has been manufactured from. GUERILLA ("GUER-ILLA") is anagrammatized
from Turkish phrase "yELLI GIRI U" ("Yelli GIRI O", "yel kirmasi gibi
vurup kaçma neticesi olan kirma, öldürme) meaning "it is to kill and
run away like wind", i.e., "it is kill and disappear". This Turkish
phrase from which the term "guerilla" has been manufactured defines
not only the "guerilla" warfare but also those who fight in such a

4. PESHMERGA (this is supposedly the Kurdish word for Kurdish
fighters): The word PESHMERGA (< "PESHM-ER-GA") has been
anagrammatized from Turkish phrase "GAPISHMa ERi" (KAPISMA ERI,
bogusma eri, kapisan er, s=sh) meaning "man who fights a dogfight" or
"man who fight like dogs". This also is an indication that the
so-called "Kurdish" language is not an original language but rather a
language that has been anagrammatized from Turkish. Anagrammatizing
most likely was done not by the "Kurds" themselves but rather by those
who have skilfully anagrammatized Indo-European and Semitic languages
from Turkish.

5. CRISIS ([Latin, French, and Greek "krisis" from "krinein" meaning
"to separate"]. 1. Medical. That change in a disease which indicates
whether the result is to be recovery or death. 2. The decisive moment;
turning point. 3. A crucial time): This definition is provided by
the Webster's Collegiate Dictionary, 1947. It is hard to see how
this word could have come from the word "krinein" meaning "to
separate". Actually the term CRISIS has been anagrammatized from
Turkish expression "ÇARESIS" ("çaresi olmayan: hastalik, dert, sorun,
etc.) meaning "a sickness that cannot be cured, a problem that cannot
be solved readily, a case in which hope is lost" which fits the
definitions provided by the dictionary. The term is used not only for
hopeless case of ilnesses but also other "crisis" situations. The
distorted pronounciation of the word is part of the anagrammatizing

6. INDEPENDENT (not dependent; not subject to control by others; self
governing): this word is the anagrammatized form of the Turkish phrase
"INDI-TEPENDEN" meaning "one who controlled you fell off, descended,
came down, steped down from your head" which is an indirect way of
defining the term being independent. Those who manufactured this word
evidently knew Turkish and its implications very well.

7. INDEPENDENCE (independens): from Turkish expression "DEPENDEN
INIS" (tependen inis, s=sh) meaning "coming down from your head".

8. ALIENATE (estrange, divide, set against, make unfriendly, come
between): ("AL-IENATE") this word is anagrammatized from Turkish
expression "EL ITEN O" ("el eden o", "düsman eden o", "yabanci eden
o") meaning "it is making stranger", "it is making enemy" which is the
basic principle of "divide, conquer and rule". Extremely evil but
truth itself.

9. MISSIONARY (teacher, propagandist, zealous advocate, evangelist,
crusader, one who is sent to propagate religion): this name when
disected as "MIS-SION-ARY" is seen to have been made up from the
Turkish phrase "ISMI SION ERU" ("ismi zion eri") meaning "his name is
Zion man". This definition in Turkish fits perfectly well to the
functions of any "missionary" who is assigned to spread a given
religion all over the world. Although it is suggested that the word
is from Latin word "missio" meaning "a sending off, letting go,
releasing, discharge; cessation, termination", it is evident that the
concept of "missionary" has nothing to do with this definition. Thus
the given etymology of the word is not believable. It only shows how
misleading are some of the given etymologies the accuracy of which
people take for granted.

Lessons to be learned: There has been a fantastic usurpation of the
Turkish language in the past and most likely still going on at present
as well, not only for creating new languages from Turkish, but also
breaking away Turkish peoples of the Turkish world by changing their
names, language, ethnic identity and religion, thus alienating them
from the main nation of Tur/Turk. Those who are separated from the
main body are later on used one against the other. This is one of the
most efficient way of dividing, weakining and finally obliterating a
nation such as the ancient people of Turs/Turks from history. Calling
them not by their own Turkic names, but rather by their religious
identity totally wipes them out in a sea of ambiguity. This is an
innocent looking but cunningly conceived deception. It seems that
this has been the name of the game applied to the ancient Turkish
world during at least the last two-thousand years.

Greetings to all,

Polat Kaya