Re: TEZKERE-TESKERE

--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:


TEZKERE yahut TEZKIRE sözleri ayni kavrami ifade eden kelimelerdir.
TEZKERE kavrami istenildigi zaman her hangi bir durumu ispat etme
maksadiyle yetkililer tarafindan verilmis kisa bir belgenin adidir.
Askerin aldigi "tezkere/tezkire" kagidi onun "askerlik yaptiginin
belgesidir. Gerektigi her zaman kisi onu göstermek suretiyle askerlik
yaptigini isbat eder.

Bunun gibi baska tezkireler de ayni maksatladir. Örnegin bir
alis-veris neticesi alinan yahut verilen kisa belge de malin parasinin
ödendigini isbatlayan bir "tezkiredir".

Çok sikisik hallerde hukumetin kisa bir "tezkere" ile Meclise gitmesi
ve onu Meclise onaylatmasi kendisini ileride olabilecek sorusturmalara
karsi korumasi içindir. Hukumet onayini Meclisten aldiktan sonra
artik "tezkere" sini almis asker gibidir.

Kavram bakimindan "tezkere" bir "gösteri" (isbat) belgesidir.
Arapcaya Türkçenin göstermek fiilinden kaynaklanan "GÖSTERI"
deyiminden kirilma yoluyla geçirilmis bir sözcük olsa gerek.

Türkçe "GÖSTERI" => "KÖZTERI" => Arapca TEZKIRE (TEZKERE).

Böylece, "GÖSTERI" sözcügü "TEZKERE/TEZKIRE" sözcügünün karsiligi
oldugu gibi Ingilizcenin "receipt" sözcügünün de karsiligi olabilecek
bir Türkçe sözcüktür.


ZIKIR (ZIKR) kavrami daha çok Tanriyi anmak, birinin adini anmak,
adini söylemek. dile getirmek, hatirlamak, yahut her hangi bir durumu
belirtmek için onu dile getirmek kavrami ile ilgilidir. Diger bir
degimle Türkçe "agiza almak" degimidir. Böylece Arapca ZIKIR (ZIKR)
sözü Türkçenin "AGIZ" ve "ER" sözcükleri ile ilgili olup

"AGIZ + ER" => GIZ + ER => ZIG + IR => ZIKIR => ZIKR"

seklinde bilinçli bir sekil degistirmeden geçirilmise benziyor. Kirma
isleminde "ünlüleri" degistirmek ve/veya düsürmek olagan bir eylemdir.

Buna benzer bir kelime de sözde Farsca "ZIKRHAN" sözcügü olup
"Tanrinin adlarini anan kisi" olarak tanimlaniyor (Redhouse Türkçe
Ingilizce Sözlük). Bu sözcükte de "AGIZ + ER + HAN" Türkçe
sözcüklerini buluyoruz. Isin garip tarafi su ki bir tarafta "ZIKR"
sözü için "Arapcadir" denirken, ona Türkçenin "HAN" sözü eklenince
Türkçe yahut Arapca degil de "Farsca" kimligi kazaniyor. Belli ki
birileri Türkçenin sözcükleri ile bilinçli sekilde oynamis ve pek
çogumuzu da kandirmayi basarmis.

Saygilarimla,

Polat Kaya

=========

Burcin Aydogdu wrote:
>
> Part 1.1 Type: Plain Text (text/plain)
> Encoding: quoted-printable

"tezkere" kelimesinin Arapça "zikr" köküyle ilgisi yok mu peki?

Burçin Aydoğdu